|
|
||
II THE PARABLE OF THE SEARCH FOR THE SOUL | Притча о поиске души |
As in the vigilance of the sleepless night | Однажды, не смыкая глаз бессонной ночью, |
Through the slow heavy-footed silent hours, | Когда тянулись, тяжело ступая, безмолвные часы, |
Repressing in her bosom its load of grief, | Она сидела, подавляя в груди бремя горя, |
She sat staring at the dumb tread of Time | Вглядываясь в немую поступь Времени, |
And the approach of ever-nearing Fate, | Ощущая приближение все время подступающей cудьбы, |
A summons from her being's summit came, | С вершины ее существа донесся вниз какой-то призыв, |
A sound, a call that broke the seals of Night. | Звук, зов, который сломал печати Ночи. |
Above her brows where will and knowledge meet | Над бровями, там где соединяются знание и воля, |
A mighty Voice invaded mortal space. | Могучий Голос вторгся в смертное пространство. |
It seemed to come from inaccessible heights | Казалось, он спустился с недоступных с вершин, |
And yet was intimate with all the world | И все же сокровенно был близок всему миру, |
And knew the meaning of the steps of Time | Он ведал смысл шагов Времени, |
And saw eternal destiny's changeless scene | И видел неизменную сцену вечной судьбы, |
Filling the far prospect of the cosmic gaze. | В отдаленной перспективе космического взора. |
As the Voice touched, her body became a stark | Когда ее коснулся этот Голос, ее тело застыло, |
And rigid golden statue of motionless trance, | Твёрдой золотой скульптурой неподвижного транса, |
A stone of God lit by an amethyst soul. | Стало камнем Бога, озаренного аметистом души. |
Around her body's stillness all grew still: | Вокруг ее неподвижного тела все стало неподвижным: |
Her heart listened to its slow measured beats, | Ее сердце прислушивалось к своим медленным, размеренным ударам, |
Her mind renouncing thought heard and was mute: | Ее ум, стал безмолвным и внимал, отвергнув мысль: |
"Why camest thou to this dumb deathbound earth, | Зачем ты пришла на эту немую, скованную смертью землю, |
This ignorant life beneath indifferent skies | В эту жизнь неведения под бесстрастными небесами, |
Tied like a sacrifice on the altar of Time, | Cвязанная словно жертва на алтаре Времени, |
O spirit, O immortal energy, | О дух, о бессмертная энергия, |
If 'twas to nurse grief in a helpless heart | Разве для того, чтобы вскармливать горе в беспомощном сердце |
Or with hard tearless eyes await thy doom? | Или с сухими, остекленевшими глазами ожидать своего рока? |
Arise, O soul, and vanquish Time and Death." | Встань, о душа, и победи Время и cмерть. |
But Savitri's heart replied in the dim night: | Но сердце Савитри отвечало в сумраке ночи: |
"My strength is taken from me and given to Death. | Моя сила отнята у меня и отдана cмерти, |
Why should I lift my hands to the shut heavens | Зачем мне воздевать руки к закрытым небесам |
Or struggle with mute inevitable Fate | Или бороться с молчаливой неизбежною cудьбой, |
Or hope in vain to uplift an ignorant race | Или напрасно надеяться поднять, живущую в неведении расу, |
Who hug their lot and mock the saviour Light | Которая цепляется за свой удел и презирает спасительный cвет, |
And see in Mind wisdom's sole tabernacle, | И лишь Ум считает единственной обителью мудрости, |
In its harsh peak and its inconscient base | И на его суровых вершинах и в его несознательном основании - |
A rock of safety and an anchor of sleep? | Обретает скалу безопасности и прибежище сна? |
Is there a God whom any cry can move? | Есть ли Бог, которого мог бы тронуть чей-нибудь плач? |
He sits in peace and leaves the mortal's strength | Он пребывает в покое и оставляет силу смертного беспомощной |
Impotent against his calm omnipotent Law | Перед своим бесстрастным, всесильным Законом, |
And Inconscience and the almighty hands of Death. | Перед несознанием и всемогущими руками Смерти. |
What need have I, what need has Satyavan | Зачем мне, зачем Сатьявану |
To avoid the black-meshed net, the dismal door, | Избегать зловещей двери и черных сетей |
Or call a mightier Light into life's closed room, | Или призывать в тесную палату жизни более могучий cвет, |
A greater Law into man's little world? | И более великий Закон в маленький мир человека? |
Why should I strive with earth's unyielding laws | Зачем мне сражаться с упрямыми земными законами |
Or stave off death's inevitable hour? | Или пытаться отсрочить неизбежный час смерти? |
This surely is best to pactise with my fate | Лучше смириться с судьбою |
And follow close behind my lover's steps | И следовать по следам моего возлюбленного, |
And pass through night from twilight to the sun | И пройти через ночь из сумерек к солнцу |
Across the tenebrous river that divides | Через мрачную реку, что разделяет |
The adjoining parishes of earth and heaven. | Примыкающие регионы земли и небес. |
Then could we lie inarmed breast upon breast, | Тогда мы могли бы лежать в объятиях, на груди друг у друга, |
Untroubled by thought, untroubled by our hearts, | Не тревожимые мыслью и нашими сердцами, |
Forgetting man and life and time and its hours, | Забыв человека и жизнь, и время, и его часы, |
Forgetting eternity's call, forgetting God." | Предав забвению зов вечности и Бога. |
The Voice replied: "Is this enough, O spirit? | И Голос ответил: И это все, о дух? |
And what shall thy soul say when it wakes and knows | А что скажет твоя душа, когда она пробудится и узнает, |
The work was left undone for which it came? | Что работа, ради которой она приходила, осталась не сделанной? |
Or is this all for thy being born on earth | Или же для твоего существа, рожденного на земле, |
Charged with a mandate from eternity, | Несущего миссию вечности, |
A listener to the voices of the years, | Внимающеему голосам веков, |
A follower of the footprints of the gods, | Шествуюшему по следам богов, |
To pass and leave unchanged the old dusty laws? | Достаточно пройти и оставить старые, пыльные законы неизменными? |
Shall there be no new tables, no new Word, | И не будет здесь новых скрижалей, и нового cлова, |
No greater light come down upon the earth | И более великий cвет не придёт на землю, |
Delivering her from her unconsciousness, | Избавляя её от несознания, |
Man's spirit from unalterable Fate? | И дух человека от неизменной Судьбы? |
Cam'st thou not down to open the doors of Fate, | Разве ты пришла на землю не ради того, чтобы распахнуть двери cудьбы, |
The iron doors that seemed for ever closed, | Эти железные двери, что кажутся запертыми навеки, |
And lead man to Truth's wide and golden road | И вести человека широкой золотой дорогой Истины, |
That runs through finite things to eternity? | Который через конечные вещи направляется к вечности? |
Is this then the report that I must make, | Разве такой ответ должен Я дать, |
My head bowed with shame before the Eternal's seat,- | Склонив со стыдом свою голову пред троном Вечного, - |
His power he kindled in thy body has failed, | Что его сила, которую он зажег в твоем теле, потерпела поражение, |
His labourer returns, her task undone?" | Что его работник возвращается, не выполнив свое предназначение? |
Then Savitri's heart fell mute, it spoke no word. | Сердце Савитри погрузилось в молчание, оно не произнесло ни слова. |
But holding back her troubled rebel heart, | Но сдерживая ее смятенное, бунтующее сердце, |
Abrupt, erect and strong, calm like a hill, | Внезапная, прямая, могучая, спокойная, как скала Сила, |
Surmounting the seas of mortal ignorance, | Пронзая океаны смертного неведения, |
Its peak immutable above mind's air, | Вознося свой неизменный пик над атмосферою ума, |
A Power within her answered the still Voice: | Внутри нее ответила этому спокойному Голосу: |
"I am thy portion here charged with thy work, | Я - твоя часть здесь, которой была поручена твоя работа, |
As thou myself seated for ever above, | Как и ты, я вечно пребываю над всем, |
Speak to my depths, O great and deathless Voice, | Обратись к моим глубинам, о великий бессмертный Голос, |
Command, for I am here to do thy will." | Повелевай, ибо я здесь, чтоб исполнить твою волю. |
The Voice replied: "Remember why thou cam'st: | Голос ответил: Вспомни, зачем ты пришла: |
Find out thy soul, recover thy hid self, | Найди свою душу, возроди свое скрытое я, |
In silence seek God's meaning in thy depths, | В безмолвии найди Божественный Смысл в своих глубинах, |
Then mortal nature change to the divine. | Тогда в божественную преобразится твоя смертная природа. |
Open God's door, enter into his trance. | Открой двери Бога, войди в его транс. |
Cast Thought from thee, that nimble ape of Light: | Отбрось от себя Мысль, эту обезьяну, что ловко передразнивает cвет: |
In his tremendous hush stilling thy brain | В его глубоком безмолвии успокаивая свой ум, |
His vast Truth wake within and know and see. | Пробуди внутри его безграничную Истину и обрети знание и видение. |
Cast from thee sense that veils thy spirit's sight: | Отбрось от себя чувство, которое скрывает виденье духа: |
In the enormous emptiness of thy mind | В беспредельной пустоте своего ума |
Thou shalt see the Eternal's body in the world, | Ты увидишь тело Вечного в этом мире, |
Know him in every voice heard by thy soul, | И узнаешь его в каждом голосе, который услышит твоя душа, |
In the world's contacts meet his single touch; | И будешь его лишь ощущать во всех прикосновеньях мира; |
All things shall fold thee into his embrace. | Все вещи обнимут тебя его объятиями. |
Conquer thy heart's throbs, let thy heart beat in God: | Овладей биеньями своего сердца, пусть твое сердце бьется в Боге: |
Thy nature shall be the engine of his works, | Твоя природа станет орудием его трудов, |
Thy voice shall house the mightiness of his Word: | Твой голос вместит могущество его Cлова: |
Then shalt thou harbour my force and conquer Death." | Тогда ты обретешь мою силу и преодолеешь Cмерть. |
Then Savitri by her doomed husband sat, | Рядом с обреченным своим мужем сидела Cавитри, |
Still rigid in her golden motionless pose, | Все еще застыв в золотой, неподвижной позе, |
A statue of the fire of the inner sun. | Словно огненное изваянье внутреннего солнца. |
In the black night the wrath of storm swept by, | Гнев бури неиствовал в черной ночи, |
The thunder crashed above her, the rain hissed, | Гром бушевал над ней и шумел дождь, |
Its million footsteps pattered on the roof. | Мильонами шагов стуча по крыше. |
Impassive mid the movement and the cry, | Бесстрастная среди этого грохота и суеты, |
Witness of the thoughts of mind, the moods of life, | Cвидетельницей ума и состояний жизни, |
She looked into herself and sought for her soul. | Она вглядывалась внутрь себя и искала свою душу. |
| |
| |
A dream disclosed to her the cosmic past, | Виденье раскрыло ей космическое прошлое, |
The crypt-seed and the mystic origins, | Тайное семя и мистические истоки, |
The shadowy beginnings of world-fate: | Темные начала мировой судьбы: |
A lamp of symbol lighting hidden truth | Символический светильник, озаряя скрытую истину, |
Imaged to her the world's significance. | Начертал перед ней в образах значение мира. |
In the indeterminate formlessness of Self | В неопределенной бесформенности Духа |
Creation took its first mysterious steps, | Творение свершило свои первые мистические шаги, |
It made the body's shape a house of soul | Оно сделало домом души форму тела, |
And Matter learned to think and person grew; | И Материя училась думать, и формировалась личность; |
She saw Space peopled with the seeds of life | Она видела Пространство, населенное семенами жизни |
And saw the human creature born in Time. | И рожденное во Времени человеческое существо. |
At first appeared a dim half-neutral tide | Сначала возник смутный, полунейтральный поток |
Of being emerging out of infinite Nought: | Бытия, возникающего из бесконечного Ничто: |
A consciousness looked at the inconscient Vast | Cознание взирало на несознательную Беспредельность, |
And pleasure and pain stirred in the insensible Void. | Удовольствие и боль зашевелились в бесчувственной Пустоте. |
All was the deed of a blind World-Energy: | Все было действием слепой Энергии Мира: |
Unconscious of her own exploits she worked, | Она работала, не осознавая свои собственные подвиги, |
Shaping a universe out of the Inane. | Формируя вселенную из Пустоты. |
In fragmentary beings she grew aware: | В отделенных друг от друга существах она становилась сознательной: |
A chaos of little sensibilities | Хаос мелких ощущений |
Gathered round a small ego's pin-point head; | Собирался вокруг булавочной головки крошечного эго, |
In it a sentient creature found its poise, | В нем чувствующее существо обретало свое равновесие, |
It moved and lived a breathing, thinking whole. | Оно жило и двигалось, как дышащее, мыслящее целое. |
On a dim ocean of subconscient life | На смутном океане подсознательной жизни |
A formless surface consciousness awoke: | Пробудилось бесформенное поверхностное сознание: |
A stream of thoughts and feelings came and went, | Приходил и уходил поток мыслей и чувств, |
A foam of memories hardened and became | Затвердевала пена воспоминаний и становилась |
A bright crust of habitual sense and thought, | Яркою коркой привычных чувств и мыслей, |
A seat of living personality | Центром живой личности, |
And recurrent habits mimicked permanence. | Повторяющиеся привычки имитировали постоянство. |
Mind nascent laboured out a mutable form, | Рождающийся ум создавал свою изменчивую форму, |
It built a mobile house on shifting sands, | На зыбучих песках он воздвигал свой подвижный замок, |
A floating isle upon a bottomless sea. | Плавучий остров на поверхности бездонного океана. |
A conscious being was by this labour made; | Посредством этого труда было сотворено сознательное существо; |
It looked around it on its difficult field | Оно оглядывалось вокруг себя на своем трудном поле |
In the green wonderful and perilous earth; | На этой зеленой, чудесной и опасной земле; |
It hoped in a brief body to survive, | Оно надеялось выжить в недолговечном теле, |
Relying on Matter's false eternity. | Уповая на ложную вечность Материи. |
It felt a godhead in its fragile house; | Оно ощущало божество в своем хрупком доме; |
It saw blue heavens, dreamed immortality. | Оно видело голубые небеса и грезило о бессмертии. |
A conscious soul in the Inconscient's world, | Сознательная душа в мире Несознательного |
Hidden behind our thoughts and hopes and dreams, | Скрытая позади наших мыслей, надежд и грез, |
An indifferent Master signing Nature's acts | Бесстрастная Властительница, санкционирующая действия Природы, |
Leaves the vicegerent mind a seeming king. | Своим наместником делает ум, который только кажется царем. |
In his floating house upon the sea of Time | В своем доме, плывущем по океану Времени, |
The regent sits at work and never rests: | Этот регент все время за работой, он никогда не отдыхает: |
He is a puppet of the dance of Time; | Он марионетка танца Времени, |
He is driven by the hours, the moment's call | Им управляют время и момента зов, |
Compels him with the thronging of life's need | Принуждая его толчеей нужд жизни |
And the babel of the voices of the world. | И вавилонским гомоном мира. |
This mind no silence knows nor dreamless sleep, | Ум не знает ни молчания, ни сна без сновидений, |
In the incessant circling of its steps | В непрекращающемся кружении его шагов |
Thoughts tread for ever through the listening brain; | Мысли все время бегут через внимающий мозг; |
It toils like a machine and cannot stop. | Он, как машина, все время трудится и не может остановиться. |
Into the body's many-storeyed rooms | В многоэтажные комнаты тела |
Endless crowd down the dream-god's messages. | Бесконечными толпами спускаются послания грезящего бога. |
All is a hundred-toned murmur and babble and stir, | Все сотнеголосый гул, болтовня и суета, |
There is a tireless running to and fro, | Беспрестанный бег туда-сюда, |
A haste of movement and a ceaseless cry. | Спешка и несмолкающие крики, |
The hurried servant senses answer apace | И немедленно реагируют торопливые слуги-чувства |
To every knock upon the outer doors, | На каждый стук во внешние двери, |
Bring in time's visitors, report each call, | Пропуская гостей времени, откликаюсь на каждый зов, |
Admit the thousand queries and the calls | Среди тысяч вопросов и призывов |
And the messages of communicating minds | И посланий общающихся умов |
And the heavy business of unnumbered lives | И тяжелого взаимодействия бесчисленных жизней, |
And all the thousandfold commerce of the world. | И всей тысячесторонней коммерции мира. |
Even in the tracts of sleep is scant repose; | Он едва ли отдыхает даже в пространствах сна; |
He mocks life's steps in strange subconscient dreams, | В странных подсознательных снах он передразнивает шаги жизни |
He strays in a subtle realm of symbol scenes, | Он блуждает в тонком царстве символических сцен, |
His night with thin-air visions and dim forms | Тонкоэфирными видениями и неясными образами он наполняет свою ночь |
He packs or peoples with slight drifting shapes | Или населяет легкими дрейфующими фигурами |
And only a moment spends in silent Self. | И лишь миг проводит он в безмолвном Я. |
Adventuring into infinite mind-space | Пускаясь в приключение, в бесконечном пространстве ума, |
He unfolds his wings of thought in inner air, | Он раскрывает свои крылья мысли во внутреннем воздухе, |
Or travelling in imagination's car | Или, путешествуя в колеснице воображения, |
Crosses the globe, journeys beneath the stars, | Пересекает земной шар, гуляет под звездами, |
To subtle worlds takes his ethereal course, | Направляет свой эфирный курс в тонкие миры, |
Visits the Gods on Life's miraculous peaks, | Иль встречает Богов на чудесных вершинах Жизни, |
Communicates with Heaven, tampers with Hell. | Общается с Небесами, или вступает в тайные сношенья с Адом. |
This is the little surface of man's life. | Такова поверхность ограниченной жизни человека; |
He is this and he is all the universe; | Он это собою представляет, но, он является и всей вселенной; |
He scales the Unseen, his depths dare the Abyss; | Он поднимается к Незримому, его глубины дерзают объять собой Бездну; |
A whole mysterious world is locked within. | Весь этот мистический мир скрыт внутри него. |
Unknown to himself he lives a hidden king | Скрытый царь, он живет, неведомый самому себе, |
Behind rich tapestries in great secret rooms; | За богатыми гобеленами в великих тайных палатах; |
An epicure of the spirit's unseen joys, | Эпикуреец невидимых радостей духа; |
He lives on the sweet honey of solitude: | Он живет в медовой сладости уединения: |
A nameless god in an unapproachable fane, | В неприступном храме безымянный бог, |
In the secret adytum of his inmost soul | В тайной глубочайшей сокровищнице своей души |
He guards the being's covered mysteries | Он охраняет скрытые мистерии существа, |
Beneath the threshold, behind shadowy gates | Ниже порога, за темными вратами, |
Or shut in vast cellars of inconscient sleep. | Или укрывает их в широких погребах несознательного сна. |
The immaculate Divine All-Wonderful | Безупречное Всечудесное Божественное |
Casts into the argent purity of his soul | Бросает в серебряную чистоту его души |
His splendour and his greatness and the light | Свое великолепие, свое величие, свой свет |
Of self-creation in Time's infinity | Самосозидания в бесконечном Времени, |
As into a sublimely mirroring glass. | Как в безупречно отражающее зеркало. |
Man in the world's life works out the dreams of God. | Человек воплощает в жизни мира грезы Бога. |
But all is there, even God's opposites; | Но здесь есть всё, даже противоположности Бога; |
He is a little front of Nature's works, | Человек это малый фронт трудов Природы, |
A thinking outline of a cryptic Force. | Мыслящий эскиз тайной cилы. |
All she reveals in him that is in her, | Она раскрывает в нем то, что сама в себе несет, |
Her glories walk in him and her darknesses. | В нем бродят и её тьма, и её великолепия. |
Man's house of life holds not the gods alone: | Дом человеческой жизни вмещает не одних лишь богов: |
There are occult Shadows, there are tenebrous Powers, | Там есть оккультные Тени и темные cилы, |
Inhabitants of life's ominous nether rooms, | Обитатели зловещих нижних планов жизни, |
A shadowy world's stupendous denizens. | Огромные жители сумрачного мира. |
A careless guardian of his nature's powers, | Беспечный страж своих природных сил, |
Man harbours dangerous forces in his house. | Человек дает убежище в своем доме опасным силам. |
The Titan and the Fury and the Djinn | Титан, Фурия и Джинн, |
Lie bound in the subconscient's cavern pit | Связанные лежат в пещерах подсознания, |
And the Beast grovels in his antre den: | И Зверь ползает в его пещере-берлоге: |
Dire mutterings rise and murmur in their drowse. | Ужасное невнятное бормотание и шепот звучат в их дреме. |
Insurgent sometimes raises its huge head | Мятеж иногда поднимает свою огромную главу, |
A monstrous mystery lurking in life's deeps, | Чудовищная мистерия, таящаяся в глубинах жизни, |
The mystery of dark and fallen worlds, | Мистерия тьмы и падших миров, |
The dread visages of the adversary Kings. | Ужасные лики враждебных Царей. |
The dreadful powers held down within his depths | Зловещие силы, подавленные внутри его глубин, |
Become his masters or his ministers; | Становятся его господами или министрами; |
Enormous they invade his bodily house, | Чудовищные, они вторгаются в его телесный дом, |
Can act in his acts, infest his thought and life. | И могут действовать в его действиях, и осаждать его жизнь и мысли. |
Inferno surges into the human air | Ад вторгается в человеческую атмосферу |
And touches all with a perverting breath. | И касается всего своим извращающим дыханием. |
Grey forces like a thin miasma creep, | Словно миазмы стелются тонкие серые силы, |
Stealing through chinks in his closed mansion's doors, | Просачиваясь сквозь щели закрытых дверей его особняка, |
Discolouring the walls of upper mind | Делая тусклыми стены верхнего ума, |
In which he lives his fair and specious life, | Где он живет своей благовидной и праведной внешне жизнью, |
And leave behind a stench of sin and death: | И оставляют за собой зловоние смерти и греха: |
Not only rise in him perverse drifts of thought | В нем поднимаются не только извращенные течения мысли |
And formidable formless influences, | И бесформенные зловещие влияния, |
But there come presences and awful shapes: | Но туда входят присутствия и ужасные формы: |
Tremendous forms and faces mount dim steps | Жуткие образы и лики поднимаются по тусклым ступеням |
And stare at times into his living-rooms, | И заглядывают время от время в его жилые комнаты |
Or called up for a moment's passionate work | Или, призванные на поверхность ради страстной работы мгновения, |
Lay a dire custom's claim upon his heart: | Ложатся требованием ужасной привычки на его сердце: |
Aroused from sleep, they can be bound no more. | Пробужденные ото сна, они не могут быть уже больше связаны. |
Afflicting the daylight and alarming night, | Беспокоя дневной свет и тревожа ночь, |
Invading at will his outer tenement, | Вторгаясь по своему желанию в его внешнюю обитель, |
The stark gloom's grisly dire inhabitants | Леденящие душу жуткие жители абсолютного мрака, |
Mounting into God's light all light perturb. | Поднимаясь в свет Бога, приводят в смятение весь свет. |
All they have touched or seen they make their own, | Все, чего они касаются иль видят, они присваивают себе, |
In Nature's basement lodge, mind's passages fill, | Поселяются в подвалах Природы, заполняют проходы ума, |
Disrupt thought's links and musing sequences, | Разрывают связи звеньев мысли и последовательности размышлений, |
Break through the soul's stillness with a noise and cry | Прорываются с шумом и криком через тишину души |
Or they call the inhabitants of the abyss, | Или призывают обитателей пучины, |
Invite the instincts to forbidden joys, | Приглашая инстинкты к запретным радостям, |
A laughter wake of dread demoniac mirth | Пробуждая хохот ужасного, демонического веселья, |
And with nether riot and revel shake life's floor. | Низким разгулом и буйством сотрясая основание жизни. |
Impotent to quell his terrible prisoners, | Не в силах справиться с ужасными своими пленниками, |
Appalled the householder helpless sits above, | Изумленный хозяин сидит, беспомощный, свыше, |
Taken from him his house is his no more. | Дом, у него отобранный -- уж больше ему не принадлежит. |
He is bound and forced, a victim of the play, | Он связан и принуждаем, жертва чужой игры, |
Or, allured, joys in the mad and mighty din. | Или, соблазненный, радуется в безумном и могучем грохоте. |
His nature's dangerous forces have arisen | Восстали опасные силы его природы |
And hold at will a rebel's holiday. | И по своей воле устроили мятежный праздник. |
Aroused from the darkness where they crouched in the depths, | Поднявшись из тьмы, где они скрытые от видения, пресмыкались в глубинах, |
Prisoned from the sight, they can be held no more; | Теперь их невозможно уж больше удержать; |
His nature's impulses are now his lords. | Импульсы его природы стали теперь его господами. |
Once quelled or wearing specious names and vests | Когда-то подавленные или носящие благовидные имена и наряды, |
Infernal elements, demon powers are there. | Здесь есть адские элементы, демонические силы. |
Man's lower nature hides these awful guests. | Низшая природа человека скрывает этих ужасных гостей. |
Their vast contagion grips sometimes man's world. | Их заразная инфекция порой поражает мир человека. |
An awful insurgence overpowers man's soul. | Ужасный мятеж охватывает его душу. |
In house and house the huge uprising grows: | Из дома в дом ширится огромное восстание: |
Hell's companies are loosed to do their work, | Полчища ада высвобождаются, чтобы вершить свою работу, |
Into the earth-ways they break out from all doors, | На земных дорогах они вырываются изо всех дверей, |
Invade with blood-lust and the will to slay | Вторгаются с жаждой крови и со страстью убивать |
And fill with horror and carnage God's fair world. | И наполняют ужасом, и кровавой бойней светлый мир Бога. |
Death and his hunters stalk a victim earth; | Смерть и ее охотники подкрадываются к жертве-земле; |
The terrible Angel smites at every door: | В каждую дверь стучит ужасный Ангел ада: |
An awful laughter mocks at the world's pain | Жуткий хохот издевается над болью мира, |
And massacre and torture grin at Heaven: | Резня и пытки ухмыляются Небесам: |
All is the prey of the destroying force; | Все становится добычей разрушительной силы; |
Creation rocks and tremble top and base. | Творение раскачивается, верхушка и фундамент содрогаются. |
This evil Nature housed in human hearts, | Такая зловещая Природа таиться в человеческих сердцах, |
A foreign inhabitant, a dangerous guest: | Чужеродный житель, опасный гость: |
The soul that harbours it it can dislodge, | Он способен вытеснить душу, что даёт ему убежище, |
Expel the householder, possess the house. | Выставить хозяина, и овладеть его домом. |
An opposite potency contradicting God, | Враждебная сила, противящаяся Богу, |
A momentary Evil's almightiness | Всемогущество сиюминутного Зла, |
Has straddled the straight path of Nature's acts. | Захватывает прямую дорогу действий Природы. |
It imitates the Godhead it denies, | Она имитирует Божество, которого она отрицает, |
Puts on his figure and assumes his face. | Облачается в его форму и присваивает его лик. |
A Manichean creator and destroyer, | Манихейский творец и разрушитель, |
This can abolish man, annul his world. | Она может уничтожить человека и разрушить его мир. |
But there is a guardian power, there are Hands that save, | Но здесь есть и охраняющая сила, Руки которые спасают, |
Calm eyes divine regard the human scene. | На человеческую сцену смотрят спокойные глаза Бога. |
| |
| |
All the world's possibilities in man | Все возможности мира таятся в человеке, |
Are waiting as the tree waits in its seed: | Ожидая, как ожидает дерево, скрываясь в своём семени: |
His past lives in him; it drives his future's pace; | Его прошлое живет в нем; оно направляет шаги его грядущего; |
His present's acts fashion his coming fate. | Его нынешние действия определяют его грядущую судьбу. |
The unborn gods hide in his house of Life. | Нерожденные боги скрываются в доме его Жизни. |
The daemons of the unknown overshadow his mind | Демоны неведомого омрачают его ум, |
Casting their dreams into live moulds of thought, | Воплощая свои грезы в живых формах мысли, |
The moulds in which his mind builds out its world. | В формах, в которых его ум выстраивает свой мир. |
His mind creates around him its universe. | Его ум творит вокруг него свою вселенную. |
All that has been renews in him its birth; | Всё, что было в нем возобновляет свое рождение, |
All that can be is figured in his soul. | Всё, что может существовать формируется в его душе. |
Issuing in deeds it scores on the roads of the world, | Проявляясь в делах, оно оставляет следы на дорогах мира, |
Obscure to the interpreting reason's guess, | Непонятные догадке интерпретирующего рассудка, |
Lines of the secret purpose of the gods. | Маршруты тайной цели богов. |
In strange directions runs the intricate plan; | Странными путями движется запутанный план; |
Held back from human foresight is their end | Его концы скрыты от людского предвидения, |
And the far intention of some ordering Will | И отдаленное намерение какой-то повелевающей Воли |
Or the order of life's arbitrary Chance | Или порядок непредсказуемого cлучая жизни |
Finds out its settled poise and fated hour. | Находят свое устойчивое равновесие и судьбоносный час. |
Our surface watched in vain by reason's gaze, | Наша поверхность, по которой тщетно скользит взор рассудка, |
Invaded by the impromptus of the unseen, | Наводненная импровизациями невидимого, |
Helpless records the accidents of Time, | Беспомощно регистрирует события Времени, |
The involuntary turns and leaps of life. | Непроизвольные повороты жизни и ее скачки. |
Only a little of us foresees its steps, | Лишь немногие из нас предвидят ее шаги, |
Only a little has will and purposed pace. | Лишь немногие имеют волю и делают целенаправленные шаги. |
A vast subliminal is man's measureless part. | Безграничное cублиминальное необъятная часть человека. |
The dim subconscient is his cavern base. | Сумрачное подсознательное - его пещерная основа. |
Abolished vainly in the walks of Time | Тщетно разрушаемые на дорогах Времени |
Our past lives still in our unconscious selves | Наши прошлые жизни все еще живут в наших несознательных я, |
And by the weight of its hidden influences | И бремя их скрытых влияний |
Is shaped our future's self-discovery. | Формирует нашего будущего самораскрывающуюся канву. |
Thus all is an inevitable chain | Вот так все является неизбежной цепью |
And yet a series seems of accidents. | И все же кажется последовательностью случайностей. |
The unremembering hours repeat the old acts, | Старые действия повторяют канувшие в забвение часы, |
Our dead past round our future's ankles clings | Наше мертвое прошлое цепляется за ноги нашего будущего |
And drags back the new nature's glorious stride, | И сдерживает великолепную поступь новой природы; |
Or from its buried corpse old ghosts arise, | Или старые призраки поднимаются из могил, |
Old thoughts, old longings, dead passions live again, | Снова возрождая прежние мысли, страсти и мертвые желания, |
Recur in sleep or move the waking man | Возвращаясь во сне или принуждая бодрствующего человека |
To words that force the barrier of the lips, | Произносить слова, оскверняющие его уста |
To deeds that suddenly start and o'erleap | И совершать внезапные поступки, |
His head of reason and his guardian will. | Что вырываются за грань его охранительной воли и рассудка. |
An old self lurks in the new self we are; | В новом я, которым мы сейчас являемся, таится прежнее я; |
Hardly we escape from what we once had been: | Трудно избавиться от того, чем мы однажды были: |
In the dim gleam of habit's passages, | В тусклом мерцании путей привычки, |
In the subconscient's darkling corridors | В темнеющих коридорах подсознания |
All things are carried by the porter nerves | Все хранят привратники-нервы, |
And nothing checked by subterranean mind, | И ничто не оценивается подземным умом, |
Unstudied by the guardians of the doors | Не проверенная стражами ворот |
And passed by a blind instinctive memory, | И пропущенная слепой, инстинктивной памятью |
The old gang dismissed, old cancelled passports serve. | Cтарая банда вырывается на свободу, и прежние, аннулированные паспорта действуют вновь. |
Nothing is wholly dead that once had lived; | Так ничто, однажды жившее, полностью не умирает; |
In dim tunnels of the world's being and in ours | В темных туннелях бытия мира и в нас самих |
The old rejected nature still survives; | Все ещё продолжает жить отвергнутая прежняя природа; |
The corpses of its slain thoughts raise their heads | Трупы неубитых мыслей поднимают свои головы |
And visit mind's nocturnal walks in sleep, | И вторгаются в ночные странствия ума во время сна, |
Its stifled impulses breathe and move and rise; | Поднимаются подавленные импульсы и движутся, и дышат; |
All keeps a phantom immortality. | Всё удерживает в нас своё фантомное бессмертие. |
Irresistible are Nature's sequences: | Трудно превзойти последствия Природы: |
The seeds of sins renounced sprout from hid soil; | Семена отверженных грехов произрастают из незримой почвы; |
The evil cast from our hearts once more we face; | Зло, казалось выброшеное из наших сердец, мы встречаем снова. |
Our dead selves come to slay our living soul. | Наши мертвые я поднимаются, чтобы погубить живую нашу душу. |
A portion of us lives in present Time, | Лишь какая-то частица нас живет во Настоящем, |
A secret mass in dim inconscience gropes; | Но скрытая масса бредет ощупью в смутном несознании; |
Out of the inconscient and subliminal | Поднимаясь из несознательного и сублиминального |
Arisen, we live in mind's uncertain light | Мы живем в неверном свете ума |
And strive to know and master a dubious world | И пытаемся понять и овладеть этим загадочным миром, |
Whose purpose and meaning are hidden from our sight. | Чьи цель и смысл скрыты от нас. |
Above us dwells a superconscient God | Сверхсознательный Бог пребывает над нами, |
Hidden in the mystery of his own light: | Сокрытый в мистерии своего света: |
Around us is a vast of ignorance | Вокруг нас безграничность неведения, |
Lit by the uncertain ray of human mind, | Освещаемая тусклым лучом человеческого ума, |
Below us sleeps the Inconscient dark and mute. | Под нами, немое и темное, дремлет Несознание |
But this is only Matter's first self-view, | Но это - лишь первый взгляд Материи на саму себя. |
A scale and series in the Ignorance. | Градации и последовательности в Неведении. |
This is not all we are or all our world. | Это - не все, чем мы являемся, не весь наш мир. |
Our greater self of knowledge waits for us, | Наше великая, владеющая знанием суть, ожидает нас, |
A supreme light in the truth-conscious Vast: | Божественный свет в сознании-истины Безграничности: |
It sees from summits beyond thinking mind, | Она взирает с вершин, что за пределами мыслящего ума, |
It moves in a splendid air transcending life. | Она в великолепном движется эфире, за пределами жизни. |
It shall descend and make earth's life divine. | Придёт время, когда она снизойдет сюда и сделает земную жизнь божественной. |
Truth made the world, not a blind Nature-Force. | Истина сотворила этот мир, а не слепая Природа-cила. |
For here are not our large diviner heights; | Ибо не здесь наши более широкие, божественные выси; |
Our summits in the superconscient's blaze | В пламени сверхсознательного сияют наши вершины |
Are glorious with the very face of God: | Красотой самого Божественного лика: |
There is our aspect of eternity, | Там наш аспект вечности, |
There is the figure of the god we are, | Там образ бога, которым мы являемся, |
His young unaging look on deathless things, | Его юный, нетленный взгляд на неумирающие вещи, |
His joy in our escape from death and Time, | Его радость в нашем избавлении от Времени и смерти, |
His immortality and light and bliss. | Его бессмертие, свет и блаженство. |
Our larger being sits behind cryptic walls: | Наше более великое существо пребывает за таинственными стенами: |
There are greatnesses hidden in our unseen parts | Величественные вещи скрываются в наших незримых частях, |
That wait their hour to step into life's front: | Ожидающие своего часа, чтобы выйти на передний план жизни: |
We feel an aid from deep indwelling Gods; | Мы ощущаем помощь от живущих глубоко внутри Богов: |
One speaks within, Light comes to us from above. | Единый говорит внутри, cвет приходит к нам свыше. |
Our soul from its mysterious chamber acts; | Наша душа действует из своих мистических покоев; |
Its influence pressing on our heart and mind | Она оказывает влияние на наши сердца и умы, |
Pushes them to exceed their mortal selves. | Побуждая их превзойти свои смертные я. |
It seeks for Good and Beauty and for God; | Она ищет Красоту, Бога и вечное Благо; |
We see beyond self's walls our limitless self, | Мы видим за стенами своего я наше безграничное я, |
We gaze through our world's glass at half-seen vasts, | Мы всматриваемся сквозь стекло нашего мира на полузримые просторы, |
We hunt for the Truth behind apparent things. | Мы ищем Истину за внешними, видимыми вещами. |
Our inner Mind dwells in a larger light, | В более просторном свете живет наш внутренний Ум, |
Its brightness looks at us through hidden doors; | Через скрытые двери смотрит на нас его сияние; |
Our members luminous grow and Wisdom's face | Наши просветленные члены растут, и лик Мудрости |
Appears in the doorway of the mystic ward: | Появляется в распахнутых дверях мистической палаты: |
When she enters into our house of outward sense, | Когда она входит в наш дом внешних чувств, |
Then we look up and see, above, her sun. | Тогда мы устремляем свой взор ввысь и видим над собою ее солнце. |
A mighty life-self with its inner powers | Могучее я жизни с его внутренними силами |
Supports the dwarfish modicum we call life; | Поддерживает эту карликовую малость, что мы называем жизнью; |
It can graft upon our crawl two puissant wings. | Она может даровать нашему ползучему существованию два могучих крыла. |
Our body's subtle self is throned within | Тонкое я нашего тела сидит внутри на троне, |
In its viewless palace of veridical dreams | В своем незримом дворце истинных грез, - |
That are bright shadows of the thoughts of God. | Это светлые тени мыслей Бога. |
In the prone obscure beginnings of the race | В смутных низких началах расы |
The human grew in the bowed apelike man. | Человек сначала развился в сгорбленную обезьяноподобную форму. |
He stood erect, a godlike form and force, | Затем он распрамился, обретя богоподобную форму и силу, |
And a soul's thoughts looked out from earth-born eyes; | И из земнорожденных глаз проглянули мысли души; |
Man stood erect, he wore the thinker's brow: | Человек встал прямо, он нес на себе лик мыслителя: |
He looked at heaven and saw his comrade stars; | Он смотрел в небеса и видел дружественные себе звезды; |
A vision came of beauty and greater birth | Пришло видение красоты и более великого рождения, |
Slowly emerging from the heart's chapel of light | Медленно возникающих в светлом храме его сердца, |
And moved in a white lucent air of dreams. | И плывущих в белом сияющем эфире грез. |
He saw his being's unrealised vastnesses, | Он видел ещё нереализованные пространства своего существа, |
He aspired and housed the nascent demigod. | Он стремился и взращивал в себе рождающегося полубога. |
Out of the dim recesses of the self | Из смутных тайников его я |
The occult seeker into the open came: | На поверхность вышел оккультный искатель: |
He heard the far and touched the intangible, | Он слышал далекое и касался неощутимого, |
He gazed into the future and the unseen; | Он всматривался в грядущее и незримое, |
He used the powers earth-instruments cannot use, | Он использовал силы, которые не могут использовать инструменты земли, |
A pastime made of the impossible; | И делал забаву из невозможного; |
He caught up fragments of the Omniscient's thought, | Он подхватывал фрагменты мысли Всеведающего, |
He scattered formulas of omnipotence. | И разбрасывал формулы всемогущества. |
Thus man in his little house made of earth's dust | Так человек в своем маленьком, из земного праха, доме |
Grew towards an unseen heaven of thought and dream | Рос в направлених незримых небес мыслей и грез, |
Looking into the vast vistas of his mind | Глядя в безграничные просторы своего ума, |
On a small globe dotting infinity. | На маленьком земном шаре, испещряя точками бесконечность. |
At last climbing a long and narrow stair | Наконец, восходя по длинной, узкой лестнице, |
He stood alone on the high roof of things | Он утвердился одиноко на высокой крыше вещей |
And saw the light of a spiritual sun. | И увидел свет духовного солнца. |
Aspiring he transcends his earthly self; | Устремляясь, он превосходит свое земное я; |
He stands in the largeness of his soul new-born, | Он утверждается в широте своей новорожденной души, |
Redeemed from encirclement by mortal things | Освобождаясь от объятий смертных вещей, |
And moves in a pure free spiritual realm | И движется в чистом, свободном царстве духа, |
As in the rare breath of a stratosphere; | Как в разреженном воздухе стратосферы; |
A last end of far lines of divinity, | Последний конец далеких линий божественности, |
He mounts by a frail thread to his high source; | Он поднимается тонкой нитью к своему высокому истоку; |
He reaches his fount of immortality, | Он достигает источника своего бессмертия, |
He calls the Godhead into his mortal life. | Он призывает Божество в свою смертную жизнь. |
All this the spirit concealed had done in her: | Все это скрытый дух осуществил в ней: |
A portion of the mighty Mother came | Часть могущественной Матери вошла |
Into her as into its own human part: | В нее, как в свою собственную человеческую часть: |
Amid the cosmic workings of the Gods | Среди космических работ Богов |
It marked her the centre of a wide-drawn scheme, | Она отметила ее как центр своего широко развернутого плана, |
Dreamed in the passion of her far-seeing spirit | Взлелеянного в страсти ее далеко видящего духа, |
To mould humanity into God's own shape | Чтобы воплотить человеческое в собственной форме Бога |
And lead this great blind struggling world to light | И вести к свету этот великий, борющийся, слепой мир |
Or a new world discover or create. | Или мир новый сотворить иль обнаружить. |
Earth must transform herself and equal Heaven | Земля должна преобразиться и стать равной Небесам, |
Or Heaven descend into earth's mortal state. | Или Небеса должны низойти в смертное состояние земли. |
But for such vast spiritual change to be, | Но для того, чтобы свершилась эта широкая духовная перемена, |
Out of the mystic cavern in man's heart | Из мистической пещеры в человеческом сердце |
The heavenly Psyche must put off her veil | Божественная Психея должна снять свою вуаль |
And step into common nature's crowded rooms | И вступить в переполненные комнаты обычной природы, |
And stand uncovered in that nature's front | И встать открыто на её переднем плане, |
And rule its thoughts and fill the body and life. | Управлять ее мыслями, наполняя жизнь и тело. |
Obedient to a high command she sat: | Послушная высокой команде, она сидела: |
Time, life and death were passing incidents | Время, жизнь, смерть стали лишь преходящими эпизодами, |
Obstructing with their transient view her sight, | Мешающими своей мимолётностью ее взору, |
Her sight that must break through and liberate the god | Ее взор, который должен был прорваться и освободить бога, |
Imprisoned in the visionless mortal man. | Плененного в невидящем, смертном человеке. |
The inferior nature born into ignorance | Низшая природа, рожденная в неведение, |
Still took too large a place, it veiled her self | Занимала все еще слишком большое место, скрывая ее я |
And must be pushed aside to find her soul. | И ее следовало обросить, чтобы она смогла обнаружить свою душу. |
End of Canto Two | Конец второй песни |
|