|
|
||
Canto IV THE TRIPLE SOUL-FORCES | Тройные силы души |
Here from a low and prone and listless ground | Здесь, с низкой, простершейся, равнодушной земли, |
The passion of the first ascent began; | Страсть первого восхождения начиналась; |
A moon-bright face in a sombre cloud of hair, | Лунноликий образ в темном облаке волос, |
A Woman sat in a pale lustrous robe. | Женщина сидела там в мерцающих бледным светом одеждах. |
A rugged and ragged soil was her bare seat, | Ей сиденьем служила жесткая, бугристая земля, |
Beneath her feet a sharp and wounding stone. | Ранящие, острые камни лежали под её ногами. |
A divine pity on the peaks of the world, | Божественная жалость на вершинах мира, |
A spirit touched by the grief of all that lives, | Дух, который мучается горем всего, что живет, |
She looked out far and saw from inner mind | Издали она смотрела и из внутреннего ума взирала на |
This questionable world of outward things, | Этот сомнительный мир внешних вещей, |
Of false appearances and plausible shapes, | Мир фальшивых видимостей и правдоподобных форм, |
This dubious cosmos stretched in the ignorant Void, | Этот неясный космос, протянувшийся в невежественной Пустоте, |
The pangs of earth, the toil and speed of the stars | Муки земли, тяжкий труд и стремительное вращение звезд, |
And the difficult birth and dolorous end of life. | Трудное рождение и печальный конец. |
Accepting the universe as her body of woe, | Принимая вселенную как свое тело скорби, |
The Mother of the seven sorrows bore | Мать семи скорбей несла на своей груди |
The seven stabs that pierced her bleeding heart: | Семь кинжальных ударов, что пронзают кровоточащее сердце: |
The beauty of sadness lingered on her face, | Лик ее охвачен был красотой печали, |
Her eyes were dim with the ancient stain of tears. | Очи затуманены древним следом слез. |
Her heart was riven with the world's agony | Агония мира терзала её сердце, |
And burdened with the sorrow and struggle in Time, | Горем и борьбой во Времени было оно уязвлено, |
An anguished music trailed in her rapt voice. | Музыка печальная звучала в пленительном голосе. |
Absorbed in a deep compassion's ecstasy, | Поглощенная глубоким экстазом сострадания, |
Lifting the mild ray of her patient gaze, | Поднимая мягкий луч своего терпеливого взгляда, |
In soft sweet training words slowly she spoke: | В тихой сладости наставительных слов, медленно она проговорила: |
"O Savitri, I am thy secret soul. | О Савитри, я - тайная твоя душа. |
To share the suffering of the world I came, | Я пришла сюда, чтобы разделить страдания мира, |
I draw my children's pangs into my breast. | Боль своих детей я вбираю в свою грудь. |
I am the nurse of the dolour beneath the stars; | Я - кормилица скорби под звездами, |
I am the soul of all who wailing writhe | Я - душа всех тех, кто в муках стонет |
Under the ruthless harrow of the Gods. | Под безжалостными пытками Богов. |
I am woman, nurse and slave and beaten beast; | Я - женщина, кормилица, рабыня и забитое животное; |
I tend the hands that gave me cruel blows. | Я забочусь о руках, что меня жестоко избивают. |
The hearts that spurned my love and zeal I serve; | Я служу сердцам, что с презрением отвергают мою любовь и служение; |
I am the courted queen, the pampered doll, | Я ублажаемая королева, балуемая кукла, |
I am the giver of the bowl of rice, | Я дарительница рисовой чаши, |
I am the worshipped Angel of the House. | Я почитаемый Ангел Дома. |
I am in all that suffers and that cries. | Я во всем, что плачет и страдает. |
Mine is the prayer that climbs in vain from earth, | Моя молитва напрасно поднимается с земли, |
I am traversed by my creatures' agonies, | Меня пронзают агонии моих созданий, |
I am the spirit in a world of pain. | Я - дух в мире боли. |
The scream of tortured flesh and tortured hearts | Вопль сердец и плоти, что терпят пытки |
Fall'n back on heart and flesh unheard by Heaven | Выпавшие на их долю, не услышанные Небесами, что |
Has rent with helpless grief and wrath my soul. | Истерзал беспомощным горем и гневом мою душу. |
I have seen the peasant burning in his hut, | Я видела крестьянина, горящего в своей хижине, |
I have seen the slashed corpse of the slaughtered child, | Я видела разрубленный труп убитого ребенка, |
Heard woman's cry ravished and stripped and haled | Слышала крик голой, изнасилованной женщины, |
Amid the bayings of the hell-hound mob, | Среди травли дьявольской толпы |
I have looked on, I had no power to save. | Я смотрела на все это и не имела силы, чтобы спасать. |
I have brought no arm of strength to aid or slay; | Нет у меня сильной руки, способной помогать иль убивать; |
God gave me love, he gave me not his force. | Бог дал мне любовь, но не дал мне свою силу. |
I have shared the toil of the yoked animal drudge | Я разделяю тяжкий труд животного под ярмом, |
Pushed by the goad, encouraged by the whip; | Подгоняемого кнутом, принуждаемого шпорой; |
I have shared the fear-filled life of bird and beast, | Я разделяю наполненную страхом жизнь птицы и зверя, |
Its long hunt for the day's precarious food, | Их долгую охоту за случайною пищею-добычей, |
Its covert slink and crouch and hungry prowl, | Скрытое, крадущееся, ползущее, голодное их рысканье, |
Its pain and terror seized by beak and claw. | Боль их, ужасную хватку клюва или когтя. |
I have shared the daily life of common men, | Я разделяю повседневную жизнь простых людей, |
Its petty pleasures and its petty cares, | Их мелкие удовольствия, их пустые заботы, |
Its press of troubles and haggard horde of ills, | Тяжесть их забот и дикую орду болезней, |
Earth's trail of sorrow hopeless of relief, | Земную тропу скорби без надежд на облегчение, |
The unwanted tedious labour without joy, | Скучный, нежеланный, безрадостный их труд, |
And the burden of misery and the strokes of fate. | Бремя нищеты и превратностей судьбы. |
I have been pity, leaning over pain | Я жалость, склонившаяся над болью, |
And the tender smile that heals the wounded heart | И нежная улыбка, что исцеляет израненное сердце, |
And sympathy making life less hard to bear. | И мягкое сочувствие, что облегчает жизнь. |
Man has felt near my unseen face and hands; | Рядом человек чувствует мое незримое лицо и руки; |
I have become the sufferer and his moan, | Я страдающй человек и его стоны, |
I have lain down with the mangled and the slain, | Я лежу, простершись, с искалеченным и убитым, |
I have lived with the prisoner in his dungeon cell. | Я живу с заключенным в подземной темнице, |
Heavy on my shoulders weighs the yoke of Time: | Тяжкое ярмо Времени давит на мои плечи: |
Nothing refusing of creation's load, | Ничего не отвергая из бремени творения, |
I have borne all and know I still must bear: | Все я выношу и знаю, что многое еще должна вынести: |
Perhaps when the world sinks into a last sleep, | Может быть, когда этот мир погрузится в последний свой сон, |
I too may sleep in dumb eternal peace. | Я тоже смогу уснуть в безмолвном, вечном покое. |
I have borne the calm indifference of Heaven, | Я выношу спокойное равнодушие Небес, |
Watched Nature's cruelty to suffering things | Наблюдаю жестокость Природы к страдающим тварям, |
While God passed silent by nor turned to help. | В то время, как Бог шествовует мимо, не оборачиваясь, чтобы помочь, |
Yet have I cried not out against his will, | И все же я не ропщу на его волю, |
Yet have I not accused his cosmic Law. | Все же я не обвиняю его космический Закон. |
Only to change this great hard world of pain | Только, чтобы изменить этот великий, суровый мир боли |
A patient prayer has risen from my breast; | Терпеливая молитва поднимается из моей груди; |
A pallid resignation lights my brow, | Смирением озарен мой бледный лик, |
Within me a blind faith and mercy dwell; | Внутри меня живут милосердие и слепая вера; |
I carry the fire that never can be quenched | Я несу огонь, который никогда не может быть погашен, |
And the compassion that supports the suns. | И сострадание, которое поддерживает солнца. |
I am the hope that looks towards my God, | Я - надежда, что устремляет взор к моему Богу; |
My God who never came to me till now; | Моему Богу, который до сих пор никогда ко мне не приходил; |
His voice I hear that ever says `I come': | Его голос слышу, который все время говорит мне: Я иду: |
I know that one day he shall come at last." | И я знаю, что однажды день настанет, когда он наконец придет. |
She ceased, and like an echo from below | Она замолчала, и, словно эхом, снизу, |
Answering her pathos of divine complaint | Отвечая ее пафосу божественной жалости, |
A voice of wrath took up the dire refrain, | Ужасным рефреном откликнулся голос гнева, |
A growl of thunder or roar of angry beast, | Раскат грома или рев сердитого зверя, |
The beast that crouching growls within man's depths,- | Зверя, что пресмыкаясь рычит в человеческих глубинах, - |
Voice of a tortured Titan once a God. | Голос терзаемого Титана, что когда-то был Богом: |
"I am the Man of Sorrows, I am he | Я - Человек Страданий, я - тот, |
Who is nailed on the wide cross of the universe; | Кто распятым висит на широком кресте вселенной; |
To enjoy my agony God built the earth, | Чтоб наслаждаться моей агонией, Бог создал землю, |
My passion he has made his drama's theme. | Мою страсть он сделал темой своей драмы. |
He has sent me naked into his bitter world | Он послал меня голым в свой горький мир |
And beaten me with his rods of grief and pain | И хлестал меня прутьями горя и боли, |
That I might cry and grovel at his feet | Чтобы я мог кричать и ползать у его ног, |
And offer him worship with my blood and tears. | И поклоняться ему своими слезами и кровью. |
I am Prometheus under the vulture's beak, | Я Прометей, которого рвет клюв стервятника, |
Man the discoverer of the undying fire, | Человек, открыватель бессмертного пламени, |
In the flame he kindled burning like a moth; | В огне, который он сам возжег, сгорая как мотылек; |
I am the seeker who can never find, | Я - искатель, который никогда не может ничего найти, |
I am the fighter who can never win, | Я - боец, который никогда не может победить, |
I am the runner who never touched his goal: | Я - бегун, который никогда не достигает своей цели: |
Hell tortures me with the edges of my thought, | Ад пытает меня лезвиями моих мыслей, |
Heaven tortures me with the splendour of my dreams. | Великолепием моих грез меня терзают небеса. |
What profit have I of my animal birth; | Что пользы мне в моем животном рождении; |
What profit have I of my human soul? | От человеческой души моей что пользы мне? |
I toil like the animal, like the animal die. | Я как животное тружусь, как скот, я подыхаю. |
I am man the rebel, man the helpless serf; | Я - бунтарь, я - раб беспомощный; |
Fate and my fellows cheat me of my wage. | Судьба и приятели мои меня оплатою дурачат. |
I loosen with my blood my servitude's seal | Своею кровью я ослабляю печати собственного рабства |
And shake from my aching neck the oppressor's knees | И сбрасываю колени притеснителя с болящей шеи, |
Only to seat new tyrants on my back: | Лишь только для того, чтоб новых тиранов усадить себе на спину: |
My teachers lesson me in slavery, | Мои учителя учили меня урокам рабства, |
I am shown God's stamp and my own signature | Мне показали печати Бога и мою собственную подпись |
Upon the sorry contract of my fate. | На мрачном контракте моей судьбы. |
I have loved, but none has loved me since my birth; | Я любил, но никто не любил меня с самого рождения; |
My fruit of works is given to other hands. | Плод моих трудов попадает в руки других. |
All that is left me is my evil thoughts, | Все, что мне оставлено лишь мои злые мои мысли, |
My sordid quarrel against God and man, | Моя жалкая ссора с Богом и с человеком, |
Envy of the riches that I cannot share, | Зависть к богатствам, которые я не могу разделить, |
Hate of a happiness that is not mine. | Ненависть к счастью, которое мне не принадлежит. |
I know my fate will ever be the same, | Я знаю, вечно будет одним и тем же мой удел, |
It is my nature's work that cannot change: | Такова работа моей природы, которая не может измениться: |
I have loved for mine, not for the beloved's sake, | Я любил ради себя, не ради любимого, |
I have lived for myself and not for others' lives. | Я жил лишь для себя, не ради жизни других. |
Each in himself is sole by Nature's law. | Каждый в себе одинок по закону Природы, |
So God has made his harsh and dreadful world, | Таким Бог сотворил свой страшный и жестокий мир, |
So has he built the petty heart of man. | Таким он сделал мелочное человеческое сердце. |
Only by force and ruse can man survive: | Лишь силой и хитростью способен выжить человек: |
For pity is a weakness in his breast, | Ибо жалость - лишь слабость в его груди, |
His goodness is a laxity in the nerves, | Его доброта лишь вялость нервов, |
His kindness an investment for return, | Его добро - вложение, чтоб что-то взамен получить, |
His altruism is ego's other face: | Другое лицо эго - его альтруизм: |
He serves the world that him the world may serve. | Он служит миру, чтобы мир мог ему служить. |
If once the Titan's strength could wake in me, | Если б однажды во мне смогла бы пробудиться сила Титана, |
If Enceladus from Etna could arise, | Если б из вулкана Этны смог подняться бунтарь - гигант Энселадус[1], |
I then would reign the master of the world | Я бы тогда царил как властелин мира |
And like a god enjoy man's bliss and pain. | И как Бог наслаждался бы человеческим болью и блаженством. |
But God has taken from me the ancient Force. | Но Бог лишил меня древней Силы. |
There is a dull consent in my sluggish heart, | Осталось лишь тупое согласие в моем вялом сердце, |
A fierce satisfaction with my special pangs | И жестокое удовлетворение от изощренных мук, |
As if they made me taller than my kind; | Словно они возвышают меня над моим родом; |
Only by suffering can I excel. | Лишь страданием могу я превзойти других . |
I am the victim of titanic ills, | Я - жертва титанических бедствий, |
I am the doer of demoniac deeds; | Я - вершитель демонических дел; |
I was made for evil, evil is my lot; | Я был сотворен для зла и зло - мой удел; |
Evil I must be and by evil live; | Быть злым я должен и жить посредством зла; |
Nought other can I do but be myself; | Ничего иного не могу я делать, кроме того, чтоб быть собой; |
What Nature made me, that I must remain. | Каким меня Природа создала, таким я и должен остаться. |
I suffer and toil and weep; I moan and hate." | Я страдаю и тяжко тружусь и плачу; я - ненависть и стон. |
And Savitri heard the voice, the echo heard | И Савитри слушала этот голос и его эхо, |
And turning to her being of pity spoke: | И, повернувшись к своем существу сострадания, сказала: |
"Madonna of suffering, Mother of grief divine, | Мадонна страдания. Мать божественного горя, |
Thou art a portion of my soul put forth | Ты часть моей души, посланная |
To bear the unbearable sorrow of the world. | Нести непереносимое cтраданье мира. |
Because thou art, men yield not to their doom, | Ты есть и люди не склоняются перед своим роком, |
But ask for happiness and strive with fate; | Но просят счастья и сражаются с судьбой; |
Because thou art, the wretched still can hope. | Ты есть и несчастный может еще надеяться. |
But thine is the power to solace, not to save. | Но твоя сила дана, чтоб утешать, а не спасать. |
One day I will return, a bringer of strength, | Однажды я вернусь, неся с собою силу, |
And make thee drink from the Eternal's cup; | И дам тебе напиться из чаши Вечного, |
His streams of force shall triumph in thy limbs | Восторжествуют потоки Его силы в твоих членах, |
And Wisdom's calm control thy passionate heart. | И покой Мудрости овладеет твоим страстным сердцем. |
Thy love shall be the bond of humankind, | Твоя любовь станет поручительством людского рода, |
Compassion the bright key of Nature's acts: | Сострадание - светлым ключом действий Природы: |
Misery shall pass abolished from the earth; | Страдание, став отмененным на земле, уйдет; |
The world shall be freed from the anger of the Beast, | Мир будет свободен от гнева Зверя, |
From the cruelty of the Titan and his pain. | И от жестокости Титана и его боли. |
There shall be peace and joy for ever more." | Здесь мир и радость пребудут во веки веков. |
| |
| |
On passed she in her spirit's upward route. | Дальше она шла по устремленной ввысь дороге ее духа. |
An ardent grandeur climbed mid ferns and rocks, | Страстное великолепие поднималось среди папоротников и скал, |
A quiet wind flattered the heart to warmth, | Тихий ветер ласкал своим теплом сердце, |
A finer perfume breathed from slender trees. | Тонким ароматом веяло от стройных деревьев. |
All beautiful grew, subtle and high and strange. | Все стало, тонким, возвышенным странным и прекрасным. |
Here on a boulder carved like a huge throne | Здесь, на валуне, что был подобен царственному трону, |
A Woman sat in gold and purple sheen, | Сидела Женщина в багряно-золотом сиянии, |
Armed with the trident and the thunderbolt, | Вооруженная трезубцем и молнией, |
Her feet upon a couchant lion's back. | Ее ноги опирались на спину лежащего льва. |
A formidable smile curved round her lips, | Грозная улыбка играла на ее устах, |
Heaven-fire laughed in the corners of her eyes; | Небесный огонь смеялся в уголках её глаз; |
Her body a mass of courage and heavenly strength, | Ее тело являло собой монолит мужества и божественной силы, |
She menaced the triumph of the nether gods. | Она угрожала триумфу низших богов. |
A halo of lightnings flamed around her head | Вокруг ее головы пылал ореол молний |
And sovereignty, a great cestus, zoned her robe | И, широкий пояс, символ верховной власти, опоясывал ее платье, |
And majesty and victory sat with her | Величие и победа пребывали с ней, |
Guarding in the wide cosmic battlefield | Оберегая на широком поле космической битвы |
Against the flat equality of Death | Против тупого равноправия Смерти |
And the all-levelling insurgent Night | И всеуравнивающей мятежной Ночи, |
The hierarchy of the ordered Powers, | Иерархию упорядоченных Сил, |
The high changeless values, the peaked eminences, | Высокие неизменные ценности, высоты, пронзающие небо, |
The privileged aristocracy of Truth, | Привилегированную аристократию Истины, |
And in the governing Ideal's sun | И в солнце правящего Идеала |
The triumvirate of wisdom, love and bliss | Триумвират мудрости, блаженства и любви, |
And the sole autocracy of the absolute Light. | Единоличную монархию абсолютного Света. |
August on her seat in the inner world of Mind, | Царственная, на своем троне во внутреннем мире Ума, |
The Mother of Might looked down on passing things, | Мать Могущества смотрела вниз на преходящие вещи, |
Listened to the advancing tread of Time, | Слушая продвигающуюся поступь Времени, |
Saw the irresistible wheeling of the suns | Она видела неодолимое кружение солнц |
And heard the thunder of the march of God. | И слышала грохот марша Бога. |
Amid the swaying Forces in their strife | Средь Сил, борющихся за преобладание |
Sovereign was her word of luminous command, | Властным было ее слово сияющей команды, |
Her speech like a war-cry rang or a pilgrim chant. | Её речь звенела, как клич войны иль песня пилигрима. |
A charm restoring hope in failing hearts | Очарованием, что возвращает надежду слабеющим сердцам, |
Aspired the harmony of her puissant voice: | Взлетела ввысь гармония ее могущественного голоса: |
"O Savitri, I am thy secret soul. | О Савитри, я - тайная душа твоя. |
I have come down into the human world | Я низошла вниз, в человеческий мир, |
And the movement watched by an unsleeping Eye | В движение, под наблюдением недремлющего Ока, |
And the dark contrariety of earth's fate | В противоречие темной судьбы земли, |
And the battle of the bright and sombre Powers. | И битву светлых и мрачных Сил. |
I stand upon earth's paths of danger and grief | Я стою на земных путях опасности и горя |
And help the unfortunate and save the doomed. | И помогаю несчастным, и появляюсь, чтобы дать спасение обреченным, |
To the weak I bring the armour of my force; | И наделяю слабого защитой своей силы; |
To men who long I carry their coveted joy: | Тем, кто стремится, я несу ту радость, которую они так страстно жаждут: |
I am fortune justifying the great and wise | Я - фортуна, оправдывающая мудрых и великих |
By the sanction of the plaudits of the crowd, | Поддержкой им рукоплещущей толпы, |
Then trampling them with the armed heel of fate. | Которая потом же топчет их пятой железной рока. |
My ear is leaned to the cry of the oppressed, | Мое ухо склоняется к призыву угнетенных, |
I topple down the thrones of tyrant kings: | Я опрокидываю троны, на которых сидят тираны-цари: |
A cry comes from proscribed and hunted lives | И крик ко меня доносится от тех, кто изгнан был, кого преследовали, кто был объявлен вне закона, |
Appealing to me against a pitiless world, | Взывающих ко мне против безжалостного мира, |
A voice of the forsaken and desolate | Голос несчастных и покинутых, |
And the lone prisoner in his dungeon cell. | И одинокого узника в его подземных казематах. |
Men hail in my coming the Almighty's force | Силу Всемогущего приветствуют люди в моем явлении |
Or praise with thankful tears his saviour Grace. | Или восхваляют со слезами благодарности его спасительную Милость. |
I smite the Titan who bestrides the world | Я сокрушаю Титана, что оседлал сей мир, |
And slay the ogre in his blood-stained den. | Я убиваю великана в его кровью заляпанной пещере. |
I am Durga, goddess of the proud and strong, | Я - Дурга, богиня гордости и силы, |
And Lakshmi, queen of the fair and fortunate; | Я - Лакшми, королева удачи и красоты; |
I wear the face of Kali when I kill, | Я облачаюсь в облик Кали, когда убиваю, |
I trample the corpses of the demon hordes. | Я топчу трупы демонических орд. |
I am charged by God to do his mighty work, | Мне Богом поручено свершать эту могучую работу, |
Uncaring I serve his will who sent me forth, | Не беспокоясь ни о чем, я служу пославшей меня воле, |
Reckless of peril and earthly consequence. | Пренебрегая опасностью и земными последствиями, |
I reason not of virtue and of sin | Не рассуждаю о добродетели и о грехе, |
But do the deed he has put into my heart. | Я делаю то дело, которое он вложил в моё сердце. |
I fear not for the angry frown of Heaven, | И не боюсь я гневных, нахмуренных Небес, |
I flinch not from the red assault of Hell; | Не отступаю перед пламенной атакой Ада; |
I crush the opposition of the gods, | Я сокрушаю сопротивление богов, |
Tread down a million goblin obstacles. | Вытаптываю миллионы гоблинских препятствий. |
I guide man to the path of the Divine | Я направляю человека по Божественной тропе |
And guard him from the red Wolf and the Snake. | И охраняю его от Змея и от красного Волка. |
I set in his mortal hand my heavenly sword | В его смертную руку я вкладываю свой небесный меч |
And put on him the breastplate of the gods. | И облачаю его в латы богов. |
I break the ignorant pride of human mind | Я разрушаю невежественную гордость человеческого ума |
And lead the thought to the wideness of the Truth; | И веду мысль к широте Истины, |
I rend man's narrow and successful life | Я разрушаю ограниченную, преуспевающую жизнь человека |
And force his sorrowful eyes to gaze at the sun | И принуждаю его печальные глаза взглянуть на солнце, |
That he may die to earth and live in his soul. | Чтобы для земли он был способен умереть и жить в своей душе. |
I know the goal, I know the secret route; | Я знаю цель, мне ведомы тайные маршруты; |
I have studied the map of the invisible worlds; | Я изучила карту невидимых миров; |
I am the battle's head, the journey's star. | Я предводитель битвы, путеводная звезда. |
But the great obstinate world resists my Word, | Но этот упрямый великий мир противится моему Слову, |
And the crookedness and evil in man's heart | В сердце человека живут бесчестие и зло |
Is stronger than Reason, profounder than the Pit, | Сильнее чем Рассудок, и глубже чем Бездна, |
And the malignancy of hostile Powers | И ненависть враждебных Сил |
Puts craftily back the clock of destiny | Отводит ловко стрелки назад на часах судьбы |
And mightier seems than the eternal Will. | И кажется могущественней, чем вечная Воля. |
The cosmic evil is too deep to unroot, | Слишком глубоко космическое зло, чтобы его выкорчевывать, |
The cosmic suffering is too vast to heal. | Слишком обширно космическое страдание, чтобы его исцелить. |
A few I guide who pass me towards the Light; | Немногих я направляю, тех, кто движется мимо меня к Свету; |
A few I save, the mass falls back unsaved; | Немногих я спасаю, но масса неспасенная падает вниз; |
A few I help, the many strive and fail. | Немногим я помогаю, многие стремятся и терпят неудачу: |
But my heart I have hardened and I do my work: | Но твердым я сделала свое сердце, и я делаю свою работу: |
Slowly the light grows greater in the East, | Постепенно свет становится сильнее на Востоке, |
Slowly the world progresses on God's road. | Постепенно мир движется вперед по Божественной дороге. |
His seal is on my task, it cannot fail: | Его печатью отмечена моя задача - она не может потерпеть неудачу: |
I shall hear the silver swing of heaven's gates | И я услышу как с серебряным звоном распахнуться врата небес, |
When God comes out to meet the soul of the world." | Когда Бог выйдет встречать душу мира. |
She spoke and from the lower human world | Так говорила она и из нижнего человеческого мира |
An answer, a warped echo met her speech; | Ответ, искаженным эхо, пришёл на ее речь; |
The voice came through the spaces of the mind | Голос донесся через пространства ума |
Of the dwarf-Titan, the deformed chained god | Карлика-Титана, изуродованного, скованного цепями, бога, |
Who strives to master his nature's rebel stuff | Кто стремится овладеть своим бунтарским материалом природы |
And make the universe his instrument. | И сделать своим орудием вселенную. |
The Ego of this great world of desire | Эго этого великого мира желаний |
Claimed earth and the wide heavens for the use | Претендовало на землю и широкие небеса ради пользы |
Of man, head of the life it shapes on earth, | Человека, властелина жизни, которую оно формирует на земле, |
Its representative and conscious soul, | Его представитель и сознающая душа, |
And symbol of evolving light and force | Символ эволюционизирующего света и силы, |
And vessel of the godhead that must be. | Сосуд бога, который должен быть. |
A thinking animal, Nature's struggling lord, | Мыслящее животное, борющийся господин Природы, |
Has made of her his nurse and tool and slave | Из нее он сделал свою кормилицу, орудие, рабыню, |
And pays to her as wage and emolument | И платит ей в качестве вознаграждения и жалованья |
Inescapably by a deep law in things | Неизбежно, следуя глубокому закону вещей, |
His heart's grief and his body's death and pain: | Горем своего сердца, смертью и болью своего тела; |
His pains are her means to grow, to see and feel; | Его страдания -- средства ее роста, чтобы видеть и чувствовать; |
His death assists her immortality. | Её бессмертию помогает его смерть. |
A tool and slave of his own slave and tool, | Орудие и раб своего собственного орудия и своей рабыни, |
He praises his free will and his master mind | Он восхваляет свою свободную волю и свой господствующий ум, |
And is pushed by her upon her chosen paths; | Но она принуждает его двигаться ее избранными путями; |
Possessor he is possessed and, ruler, ruled, | Он владелец, которым владеют, правитель, которым управляют |
Her conscious automaton, her desire's dupe. | Её сознательный автомат, жертва обмана ее желаний. |
His soul is her guest, a sovereign mute, inert, | Его душа - это её гость, повелитель немой и инертный, |
His body her robot, his life her way to live, | Его тело - её робот, его жизнь это её способ жить, |
His conscious mind her strong revolted serf. | Его сознательный ум - её могучий, мятежный раб. |
The voice rose up and smote some inner sun. | Голос поднялся и расколол какое-то внутреннее солнце: |
"I am the heir of the forces of the earth, | Я - наследник земных сил, |
Slowly I make good my right to my estate; | Постепенно я добиваюсь права на свои владения; |
A growing godhead in her divinised mud, | Растущее божество в её обожествленной грязи, |
I climb, a claimant to the throne of heaven. | Я поднимаюсь, претендент на трон неба. |
The last-born of the earth I stand the first; | Последний рожденный землею, я стою первым; |
Her slow millenniums waited for my birth. | Ее медленные тысячелетия ждали моего рождения. |
Although I live in Time besieged by Death, | Хотя я живу во Времени, осажденном Смертью, |
Precarious owner of my body and soul | Ненадежный владелец своего тела и своей души, |
Housed on a little speck amid the stars, | Живущий на маленькой крупинке среди звезд, |
For me and my use the universe was made. | Вселенная была сотворена для меня и моей пользы. |
Immortal spirit in the perishing clay, | Бессмертный дух в этой тленной плоти, |
I am God still unevolved in human form; | Я Бог, еще не раскрытый в форме человека; |
Even if he is not, he becomes in me. | Даже если его нет, он становится во мне. |
The sun and moon are lights upon my path; | Луна и солнце - это светильники на моей дороге; |
Air was invented for my lungs to breathe, | Воздух был изобретен для дыхания моих легких, |
Conditioned as a wide and wall-less space | Сотворенный как широкое без стен пространство |
For my winged chariot's wheels to cleave a road, | Чтобы колеса моей крылатой колесницы прокладывали себе путь, |
The sea was made for me to swim and sail | Море было сотворено для меня, чтоб купался я и ходил под парусами, |
And bear my golden commerce on its back: | И оно несло отмеченную золотом мою коммерцию на своей спине: |
It laughs cloven by my pleasure's gliding keel, | Оно смеётся, рассекаемое скользящим килем моего удовольствия. |
I laugh at its black stare of fate and death. | Как и я смеюсь над мрачным взором судьбы и смерти. |
The earth is my floor, the sky my living's roof. | Здесь земля - мой пол, а небо - крыша. |
All was prepared through many a silent age, | Все готовилось в течении долгого молчания эпох. |
God made experiments with animal shapes, | Бог эксперименты проводил с различными формами животных, |
Then only when all was ready I was born. | Лишь затем, чтобы когда все было готово, я был рожден. |
I was born weak and small and ignorant, | Я был рожден невежественным, маленьким и слабым, |
A helpless creature in a difficult world | В этом суровом мире беспомощным существом, |
Travelling through my brief years with death at my side; | Путешествуя сквозь свои краткие годы рядом со Смертью; |
I have grown greater than Nature, wiser than God. | Я стал величественнее, чем Природа, мудрей, чем Бог. |
I have made real what she never dreamed, | Я сделал реальным то, о чем она и не мечтала, |
I have seized her powers and harnessed for my work, | Я овладел ее силами и взнуздал их, чтобы они свершали мою работу, |
I have shaped her metals and new metals made; | Я формирую ее металлы и создаю новые, |
I will make glass and raiment out of milk, | Из млечного сока создаю одежду и стекло, |
Make iron velvet, water unbreakable stone, | Делаю железо бархатным, несокрушимым камнем - воду, |
Like God in his astuce of artist skill, | С хитроумным артистизмом художника, как Бог |
Mould from one primal plasm protean forms, | Творю из первичной протоплазмы разнообразные формы, |
In single Nature multitudinous lives, | Множество жизней в единой Природе, |
All that imagination can conceive | Все то, что может в неосязаемом уме |
In mind intangible, remould anew | Воображение породить, воссоздаю я заново |
In Matter's plastic solid and concrete. | В конкретной, твердой пластике Материи. |
No magic can surpass my magic's skill. | Нет магии, которая могла бы превзойти искусство моей магии. |
There is no miracle I shall not achieve. | Нет чуда, которого не мог бы я достичь. |
What God imperfect left, I will complete, | И То, что Бог оставил несвершенным, смогу я завершить. |
Out of a tangled mind and half-made soul | Из путанного разума и наполовину созданной души |
His sin and error I will eliminate; | Я устраняю грех Бога и его ошибку; |
What he invented not, I shall invent: | Выдумаю то, что он не удосужился изобрести: |
He was the first creator, I am the last. | Он первым был творцом, а значит я буду последним. |
I have found the atoms from which he built the worlds: | Я обнаружил атомы, из которых он сотворил миры: |
The first tremendous cosmic energy | Первая ужасная космическая энергия |
Missioned shall leap to slay my enemy kin, | Призванная для того, чтоб уничтожить племя моих врагов, |
Expunge a nation or abolish a race, | Сотрет и нацию с лица земли, и уничтожит расу, |
Death's silence leave where there was laughter and joy. | Там, где звучали смех и радость, пребудет безмолвие Смерти. |
Or the fissured invisible shall spend God's force | Либо невидимое, расколовшись, потратит силу Бога на то, |
To extend my comforts and expand my wealth, | Чтобы расширить мой комфорт и приумножить мое богатство, |
To speed my car which now the lightnings drive | Ускорить мою машину, которой правят молнии, |
And turn the engines of my miracles. | Вращая движители моих чудес. |
I will take his means of sorcery from his hands | Я возьму из его рук средства его волшебства |
And do with them greater wonders than his best. | И сотворю более великие чудеса, чем лучшие из его чудес. |
Yet through it all I have kept my balanced thought; | И все же во всем этом я сохраняю в равновесии свою мысль; |
I have studied my being, I have examined the world, | Я изучил свое существо, исследовал мир, |
I have grown a master of the arts of life. | Я стал мастером искусства жизни. |
I have tamed the wild beast, trained to be my friend; | Я приручил дикого зверя и сделал его своим другом; |
He guards my house, looks up waiting my will. | Он охраняет мой дом, смотрит снизу вверх, ожидая моего повеления. |
I have taught my kind to serve and to obey. | Я научил повиноваться и слушаться свой род. |
I have used the mystery of the cosmic waves | Я использовал мистерию космических волн, |
To see far distance and to hear far words; | Чтобы видеть на расстоянии и слышать: |
I have conquered Space and knitted close all earth. | Я покорил Космос и плотно опутал всю землю. |
Soon I shall know the secrets of the Mind; | Скоро мне будут доступны тайны Ума: |
I play with knowledge and with ignorance | Я играю со знанием и с неведением, |
And sin and virtue my inventions are | Мои изобретения добродетель и грех и порок, |
I can transcend or sovereignly use. | Я могу превзойти их или полновластно использовать. |
I shall know mystic truths, seize occult powers. | Я узнаю мистические истины, овладею оккультными силами. |
I shall slay my enemies with a look or thought, | Взглядом иль мыслью погублю всех своих врагов, |
I shall sense the unspoken feelings of all hearts | Всех сердец смогу почувствовать невысказанные чувства, |
And see and hear the hidden thoughts of men. | И увижу, и услышу мысли скрытые людей. |
When earth is mastered, I shall conquer heaven; | И когда землей я овладею, мне останется завоевание небес; |
The gods shall be my aides or menial folk, | Боги станут помощниками моими или слугами, |
No wish I harbour unfulfilled shall die: | Ни одно желание, что я имею, не свершенным, не умрет: |
Omnipotence and omniscience shall be mine." | Всемогущество и всезнание будут моими. |
And Savitri heard the voice, the warped echo heard | И Савитри выслушала этот голос и его искаженное эхо, |
And turning to her being of power she spoke: | И, повернувшись к своему существу силы, сказала: |
"Madonna of might, Mother of works and force, | Мадонна могущества, Мать силы и трудов, |
Thou art a portion of my soul put forth | Ты - часть моей души, что вышла на передний план, |
To help mankind and help the travail of Time. | Чтобы помочь человечеству и тяжелому труду Времени. |
Because thou art in him, man hopes and dares; | Ты есть, и человек надеется и смеет; |
Because thou art, men's souls can climb the heavens | Ты есть и души людей могут подняться в небеса |
And walk like gods in the presence of the Supreme. | И словно боги гулять в присутствии Всевышнего. |
But without wisdom power is like a wind, | Но сила без мудрости подобна ветру, |
It can breathe upon the heights and kiss the sky, | Она может дышать на высотах и целовать небеса, |
It cannot build the extreme eternal things. | Но не может сотворить ничего вечного. |
Thou hast given men strength, wisdom thou couldst not give. | Ты дала людям силу, ты не могла им дать мудрость. |
One day I will return, a bringer of light; | Однажды я вернусь, неся с собою свет, |
Then will I give to thee the mirror of God; | Тогда я подарю тебе зеркало Бога; |
Thou shalt see self and world as by him they are seen | Ты увидишь мир и себя такими, какими их видит Богом, |
Reflected in the bright pool of thy soul. | Отраженными в светлом озере твоей души. |
Thy wisdom shall be vast as vast thy power. | Твоя мудрость будет так же широка, как твоя сила. |
Then hate shall dwell no more in human hearts, | Тогда ненависть больше не сможет жить в сердце человека, |
And fear and weakness shall desert men's lives, | Страх и слабость покинут жизни людей, |
The cry of the ego shall be hushed within, | Внутри замолкнет вопль эго, |
Its lion roar that claims the world as food, | Этот львиный рев, что на весь мир претендует, как на свою добычу, |
All shall be might and bliss and happy force." | Все станет могучей, блаженной и счастливой силой. |
| |
| |
Ascending still her spirit's upward route | Восходя дальше по дороге своего духа, ведущей вверх |
She came into a high and happy space, | Она вошла в высокое и счастливое пространство, |
A wide tower of vision whence all could be seen | На широкую башню видения, откуда можно было увидеть все |
And all was centred in a single view | И все можно было охватить одним единственным взглядом, |
As when by distance separate scenes grow one | Подобно тому, как разделенные расстоянием сцены, сливаются в одну |
And a harmony is made of hues at war. | И из борьбы оттенков вырастает вдруг гармония. |
The wind was still and fragrance packed the air. | Ветер утих, и воздух наполнился ароматом. |
There was a carol of birds and murmur of bees, | Веселый щебет птиц и жужжанье пчел, |
And all that is common and natural and sweet, | И все, что обычно, естественно и сладостно, |
Yet intimately divine to heart and soul. | И все же, так сокровенно божественно для сердца и души. |
A nearness thrilled of the spirit to its source | Трепетная близость духа к своему источнику, |
And deepest things seemed obvious, close and true. | Глубочайшие вещи казались близкими, истинными, очевидными. |
Here, living centre of that vision of peace, | Здесь, живым центром этого образа покоя, |
A Woman sat in clear and crystal light: | Женщина сидела в хрустальном, ясном свете: |
Heaven had unveiled its lustre in her eyes, | Небеса сияли в ее глазах, |
Her feet were moonbeams, her face was a bright sun, | Лучами лунного света были ее ноги, её лик казался ярким солнцем, |
Her smile could persuade a dead lacerated heart | Ее улыбка смогла бы убедить погибшее, истерзанное сердце |
To live again and feel the hands of calm. | Жить снова и ощущать на себе руки покоя. |
A low music heard became her floating voice: | Негромкой мелодией пролился ее певучий голос: |
"O Savitri, I am thy secret soul. | О Савитри, я - тайная душа твоя. |
I have come down to the wounded desolate earth | Я снизошла на эту израненную покинутую землю, |
To heal her pangs and lull her heart to rest | Чтобы исцелить ее страдания и отдыхом утешить ее сердце, |
And lay her head upon the Mother's lap | И на колени Матери склонить ее главу, |
That she may dream of God and know his peace | Чтобы грезить она могла о Боге и познала его покой, |
And draw the harmony of higher spheres | Я снизошла, чтобы привнести гармонию более высоких сфер |
Into the rhythm of earth's rude troubled days. | В ритм грубых беспокойных земных дней. |
I show to her the figures of bright gods | Я показываю ей образы светлых богов |
And bring strength and solace to her struggling life; | И несу утешение и силу ее борющейся жизни; |
High things that now are only words and forms | Высокие вещи, которые сегодня лишь слова и формы, |
I reveal to her in the body of their power. | Я открываю ей в форме их могущества. |
I am peace that steals into man's war-worn breast, | Я - умиротворение, которое пробирается украдкой в воинственное сердце человека, |
Amid the reign of Hell his acts create | В царстве Ада, сотворённого его действиями, |
A hostel where Heaven's messengers can lodge; | Убежище, где могут поселится посланники Небес; |
I am charity with the kindly hands that bless, | Я милосердие, дарящее благословение добрыми руками, |
I am silence mid the noisy tramp of life; | Я - безмолвие средь шумного топота жизни; |
I am Knowledge poring on her cosmic map. | Я - Знание, обдумывающее космическую карту. |
In the anomalies of the human heart | В несовершенствах человеческого сердца, |
Where Good and Evil are close bedfellows | Где неразлучными товарищами живут Добро и Зло |
And Light is by Darkness dogged at every step, | И Тьма на каждом шаге следует за Светом, |
Where his largest knowledge is an ignorance, | Где все его обширное знание это лишь неведение, |
I am the Power that labours towards the best | Я Сила, что работает, чтобы добиться высочайшего |
And works for God and looks up towards the heights. | И трудится для Бога, и взор свой устремляет на высоты. |
I make even sin and error stepping-stones | И даже заблуждение и грех я делаю ступенями для достиженья цели, |
And all experience a long march towards Light. | А весь приобретённый опыт дорогой долгой к Свету. |
Out of the Inconscient I build consciousness, | Из Несознания строю я сознание |
And lead through death to reach immortal Life. | И через смерть веду, чтобы достичь бессмертной Жизни. |
Many are God's forms by which he grows in man; | Есть много форм у Бога, благодаря которым растет он в человеке; |
They stamp his thoughts and deeds with divinity, | Они божественностью отмечают его дела и мысли, |
Uplift the stature of the human clay | Возвышая образ человеческой глины |
Or slowly transmute it into heaven's gold. | Или постепенно преображая её в золото небес. |
He is the Good for which men fight and die, | Он есть Добро, ради которого люди сражаются и гибнут, |
He is the war of Right with Titan wrong; | Он есть война того кто Прав с неправедным Титаном, |
He is Freedom rising deathless from her pyre; | Он есть бессмертная Свобода, поднявшаяся из погребального костра, |
He is Valour guarding still the desperate pass | Он есть Отвага, защищающая безнадежный перевал |
Or lone and erect on the shattered barricade | Или одинокий, несгибаемый, стоящий на разбитой баррикаде |
Or a sentinel in the dangerous echoing Night. | Или часовой в опасной, эхом наполненной Ночи. |
He is the crown of the martyr burned in flame | Он венец мученика, сжигаемого на костре, |
And the glad resignation of the saint | И радостное смирение святого, |
And courage indifferent to the wounds of Time | И мужество, что равнодушно к ранам Времени, |
And the hero's might wrestling with death and fate. | И сила героя, что борется со смертью и судьбой. |
He is Wisdom incarnate on a glorious throne | Он Мудрость, воплощенная на славном троне |
And the calm autocracy of the sage's rule. | Спокойная власть правления мудреца. |
He is the high and solitary Thought | Он - Мысль высокая и уединенная |
Aloof above the ignorant multitude: | Что над невежественным множеством пребывает в отчуждении: |
He is the prophet's voice, the sight of the seer. | Он - голос пророка, взор провидца. |
He is Beauty, nectar of the passionate soul, | Он Красота и нектар пламенной души, |
He is the Truth by which the spirit lives. | Он - Истина, благодаря которой живет дух. |
He is the riches of the spiritual Vast | Он - богатства духовного Простора, |
Poured out in healing streams on indigent Life; | Изливающимися целительными потоками на нуждающуюся Жизнь; |
He is Eternity lured from hour to hour, | Он - Вечность, манящая от часа к часу, |
He is infinity in a little space: | Он - бесконечность в ограниченном пространстве: |
He is immortality in the arms of death. | Он - бессмертие в объятьях смерти. |
These powers I am and at my call they come. | Этими силами я являюсь, и они приходят по моему зову. |
Thus slowly I lift man's soul nearer the Light. | Так медленно я поднимаю человеческую душу ближе к Свету. |
But human mind clings to its ignorance | Но человеческий ум цепляется за свое неведение, |
And to its littleness the human heart | А человеческое сердце - за свою малость, |
And to its right to grief the earthly life. | И за свое право превращать в горе земную жизнь. |
Only when Eternity takes Time by the hand, | Лишь когда Вечность возьмет Время за руку, |
Only when infinity weds the finite's thought, | Лишь когда бесконечность повенчается с мыслью конечного, |
Can man be free from himself and live with God. | Может человек освободиться от себя и жить с Богом. |
I bring meanwhile the gods upon the earth; | А тем временем я посылаю богов на землю; |
I bring back hope to the despairing heart; | Я возвращаю надежду отчаявшимся сердцам; |
I give peace to the humble and the great, | Дарую покой смиренному и великому, |
And shed my grace on the foolish and the wise. | И изливаю свою милость на глупого и на мудрого. |
I shall save earth, if earth consents to be saved. | Я спасу землю, если земля согласится спасти себя. |
Then Love shall at last unwounded tread earth's soil; | Тогда Любовь, наконец, не израненная, ступит на земную почву; |
Man's mind shall admit the sovereignty of Truth | Ум человека допустит верховную власть Истины |
And body bear the immense descent of God." | И тело вынесет необъятное нисхождение Бога. |
Она сказала, и из нижнего плана неведения | |
A cry, a warped echo naked and shuddering came. | Крик долетел, искаженный голым, содрогающимся эхом. |
A voice of the sense-shackled human mind | Голос человеческого ума, скованного чувствами |
Carried its proud complaint of godlike power | Нес свою гордую жалобу о богоподобной силе, |
Hedged by the limits of a mortal's thoughts, | Ограниченной пределами мыслей смертного, |
Bound in the chains of earthly ignorance. | Связанную цепями земного неведения. |
Imprisoned in his body and his brain | Заточенный в свое тело и мозг |
The mortal cannot see God's mighty whole, | Смертный не может видеть все могущество Бога |
Or share in his vast and deep identity | Или соединится с ним в широкой и глубокой тождественности, |
Who stands unguessed within our ignorant hearts | С тем, кто неугаданным пребывает внутри наших невежественных сердец |
And knows all things because he is one with all. | И знает все вещи, ибо он един со всем, что существует. |
Man only sees the cosmic surfaces. | Человек видит лишь космические внешние поверхности. |
Then wondering what may lie hid from the sense | Затем удивляясь, что что-то быть может скрыто от его чувства, |
A little way he delves to depths below: | Он чуть-чуть пытается исследовать глубины: |
But soon he stops, he cannot reach life's core | Но скоро останавливается, ибо не может достичь корней жизни |
Or commune with the throbbing heart of things. | Или прикоснуться к трепетному сердцу вещей. |
He sees the naked body of the Truth | Он видит обнаженное тело Истины, |
Though often baffled by her endless garbs, | Хотя часто озадачен ее бесконечными покровами, |
But cannot look upon her soul within. | Но не может взглянуть на ее душу внутри. |
Then, furious for a knowledge absolute, | Затем, неистово стремясь к абсолютному знанию, |
He tears all details out and stabs and digs: | Он разрывает все детали, роет и колет: |
Only the shape's contents he holds for use; | Лишь содержимое формы сохраняя для использования; |
The spirit escapes or dies beneath his knife. | Дух ускользает или умирает под его ножом. |
He sees as a blank stretch, a giant waste | Он видит пустую протяженность как гигантскую пустыню, |
The crowding riches of infinity. | Все эти неисчислимые богатства бесконечности. |
The finite he has made his central field, | Он главным полем своей деятельности делает конечное, |
Its plan dissects, masters its processes, | И его планы исследует, овладевает его процессами, |
That which moves all is hidden from his gaze, | Но скрыто от его взгляда то, что движет всем, |
His poring eyes miss the unseen behind. | Его сосредоточенные глаза не видят незримое запредельное. |
He has the blind man's subtle unerring touch | Он обладает тонким, безошибочным прикосновением слепца |
Or the slow traveller's sight of distant scenes; | Или взглядом неторопливого путешественника, что созерцает пейзажи в отдалении; |
The soul's revealing contacts are not his. | Но прикосновения-откровения души ему неведомы. |
Yet is he visited by intuitive light | И все же к нему доносится интуитивный свет, |
And inspiration comes from the Unknown; | И вдохновение приходит из Неведомого; |
But only reason and sense he feels as sure, | Но лишь рассудок и чувство надежными кажутся ему, |
They only are his trusted witnesses. | Они его доверенные лишь свидетели. |
Thus is he baulked, his splendid effort vain; | Вот так он терпит неудачу, его великолепные усилия оказываются тщетными; |
His knowledge scans bright pebbles on the shore | Его знание рассматривает лишь сверкающие камешки на берегу |
Of the huge ocean of his ignorance. | Огромного океана его неведения. |
Yet grandiose were the accents of that cry, | Однако грандиозными были слова этого крика, |
A cosmic pathos trembled in its tone. | Космический пафос трепетал в его тоне: |
"I am the mind of God's great ignorant world | Я ум великого, невежественного мира Бога, |
Ascending to knowledge by the steps he made; | Поднимающийся к знанию по им сотворенным ступеням |
I am the all-discovering Thought of man. | Я - всераскрывающая Мысль человека. |
I am a god fettered by Matter and sense, | Я - бог, скованный Материей и чувством, |
An animal prisoned in a fence of thorns, | Животное, заключенное в загоне с колючей оградой, |
A beast of labour asking for his food, | Зверь, что трудится и просит пищи, |
A smith tied to his anvil and his forge. | Кузнец, прикованный к своей наковальне и кузнице. |
Yet have I loosened the cord, enlarged my room. | Но я удлинил свою веревку, расширил свою комнату. |
I have mapped the heavens and analysed the stars, | Составил карту небес, исследовал звезды, |
Described their orbits through the grooves of Space, | Я начертал их орбиты в колеях Пространства, |
Measured the miles that separate the suns, | Я измерил расстояния, что разделяют солнца, |
Computed their longevity in Time. | И вычислил их возраст во Времени. |
I have delved into earth's bowels and torn out | Я копался в земных недрах, извлекая оттуда |
The riches guarded by her dull brown soil. | Богатства, хранимые тусклой, коричневой почвой. |
I have classed the changes of her stony crust | Я дал классификацию изменениям ее каменной коры, |
And of her biography discovered the dates, | И вычислил даты ее биографии, |
Rescued the pages of all Nature's plan. | Восстановил страницы плана всей Природы. |
The tree of evolution I have sketched, | Я начертал древо эволюции, |
Each branch and twig and leaf in its own place, | Все ветви, ответвления, листья поставил на свое собственное место, |
In the embryo tracked the history of forms, | В эмбрионе я проследил историю форм, |
And the genealogy framed of all that lives. | И воссоздал генеалогию всех этих жизней. |
I have detected plasm and cell and gene, | Я обнаружил плазму, клетку и гены |
The protozoa traced, man's ancestors, | Нарисовал одноклеточных предков человека, |
The humble originals from whom he rose; | Скромные начала, из которых он возник; |
I know how he was born and how he dies: | Я знаю, как он был рожден и как умирает: |
Only what end he serves I know not yet | Лишь цели, которой он служит, я всё ещё не знаю, |
Or if there is aim at all or any end | Иль есть ли вообще цель, или какое-либо назначение, |
Or push of rich creative purposeful joy | Или побуждение плодотворной, созидательной, целенаправленной радости |
In the wide works of the terrestrial power. | В широких работах земной силы. |
I have caught her intricate processes, none is left: | Я постиг ее запутанные процессы, все мне открылось: |
Her huge machinery is in my hands; | Ее огромная машинерия - в моих руках; |
I have seized the cosmic energies for my use. | Я овладел энергиями космоса ради своей пользы. |
I have pored on her infinitesimal elements | Я изучил ее мельчайшие процессы, |
And her invisible atoms have unmasked: | И обнаружил ее невидимые атомы: |
All Matter is a book I have perused; | Вся Материя - есть книга, которую я изучил; |
Only some pages now are left to read. | Мне осталось прочесть последние лишь страницы. |
I have seen the ways of life, the paths of mind; | Я увидел пути жизни и тропы ума; |
I have studied the methods of the ant and ape | Я изучил повадки муравья и обезьяны, |
And the behaviour learned of man and worm. | Поведение человека и червя. |
If God is at work, his secrets I have found. | Если Бог трудиться в творении, то его секреты обнаружил я. |
But still the Cause of things is left in doubt, | Но пока сомнительной ещё остается Причина вещей, |
Their truth flees from pursuit into a void; | Их истина убегает в пустоту от преследования; |
When all has been explained nothing is known. | Когда все объяснено, ничего на самом деле не известно. |
What chose the process, whence the Power sprang | Что избирает этот процесс, откуда возникает Сила, |
I know not and perhaps shall never know. | Не знаю я и, вероятно, не узнаю никогда. |
A mystery is this mighty Nature's birth; | Мистерией предстает рождение этой могучей Природы; |
A mystery is the elusive stream of mind, | Мистерия этот ускользающий поток ума. |
A mystery the protean freak of life. | Мистерия это причудливое многообразие жизни. |
What I have learned, Chance leaps to contradict; | Всё, что я узнал, опровергает какая-нибудь Случайность; |
What I have built is seized and torn by Fate. | Что бы я ни построил, захватывает и разрушает Судьба. |
I can foresee the acts of Matter's force, | Я могу предвидеть действия силы Материи, |
But not the march of the destiny of man: | Но не способен предвидеть ход судьбы человека: |
He is driven upon paths he did not choose, | Он следует путями, которые он сам не выбирает, |
He falls trampled underneath the rolling wheels. | И падает под несущимися колесами обстоятельств. |
My great philosophies are a reasoned guess; | Мои великие системы философии всего лишь догадки разума; |
The mystic heavens that claim the human soul | Мистические небеса, что претендуют на душу человека, |
Are a charlatanism of the imagining brain: | Всего лишь шарлатанство воображающего мозга: |
All is a speculation or a dream. | Все это лишь предположения иль грезы. |
In the end the world itself becomes a doubt: | В конце концов сам мир становиться сомнительным: |
The infinitesimal's jest mocks mass and shape, | Насмешка бесконечно малого сводит на нет массу и форму, |
A laugh peals from the infinite's finite mask. | Смех бесконечности звенит из-под маски конечного. |
Perhaps the world is an error of our sight, | Возможно, мир всего лишь ошибка нашего зрения, |
A trick repeated in each flash of sense, | Трюк, повторяемый в каждом всплеске чувства, |
An unreal mind hallucinates the soul | Нереальный ум видит душу как галлюцинацию |
With a stress-vision of false reality, | С навязанным видением фальшивой реальности, |
Or a dance of Maya veils the void Unborn. | Или танец Майи скрывает пустоту Нерожденного. |
Even if a greater consciousness I could reach, | Даже если бы я смог достичь более великого сознания, |
What profit is it then for Thought to win | Какая в том польза для Мысли покорять |
A Real which is for ever ineffable | Реальность, которая навеки невыразима, |
Or hunt to its lair the bodiless Self or make | Какая польза охотиться в берлоге за бестелесным Я |
The Unknowable the target of the soul? | Или целью души делать Непознаваемое? |
Nay, let me work within my mortal bounds, | Нет, позволь мне работать внутри моих смертных границ, |
Not live beyond life nor think beyond the mind; | Не пытайся жить по ту сторону жизни, не думай за пределами ума; |
Our smallness saves us from the Infinite. | Наша малость спасает нас от Бесконечности. |
In a frozen grandeur lone and desolate | В ледяную грандиозность одинокую и пустынную, |
Call me not to die the great eternal death, | Не зови меня умирать великой вечной смертью, |
Left naked of my own humanity | Лишенным моей собственной человеческой природы |
In the chill vast of the spirit's boundlessness. | В холодной пустоте безграничности духа. |
Each creature by its nature's limits lives, | Каждое существо живет границами своей природы, |
And how can one evade his native fate? | И как может кто-то избежать своей судьбы? |
Human I am, human let me remain | Я - человек, позволь мне остаться человеком, |
Till in the Inconscient I fall dumb and sleep. | Пока в Несознательное, немой и спящий, я не упаду. |
A high insanity, a chimaera is this, | Высокое безумие и химера все это, |
To think that God lives hidden in the clay | Думать, что Бог скрыто живет в плоти, |
And that eternal Truth can dwell in Time, | И что вечная Истина может жить во Времени, |
And call to her to save our self and world. | И взывать к ней, чтобы она спасла нас и мир. |
How can man grow immortal and divine | Как человек может стать бессмертным, божественным, |
Transmuting the very stuff of which he is made? | Преобразуя саму материю, из которой он сотворен? |
This wizard gods may dream, not thinking men." | Об этом могут грезить лишь волшебники-боги, а не мыслящие люди. |
And Savitri heard the voice, the warped answer heard | Савитри выслушала этот голос и его искаженный ответ |
And turning to her being of light she spoke: | И, повернув к своему существу света, сказала: |
"Madonna of light, Mother of joy and peace, | Мадонна света, Мать радости и мира[2], |
Thou art a portion of my self put forth | Ты - часть меня самой, что вышла вперед, |
To raise the spirit to its forgotten heights | Чтобы поднять дух на его забытые высоты |
And wake the soul by touches of the heavens. | И пробуждать душу прикосновениями неба. |
Because thou art, the soul draws near to God; | Ты есть, и душа приближается к Богу; |
Because thou art, love grows in spite of hate | Ты есть, и любовь растет вопреки ненависти, |
And knowledge walks unslain in the pit of Night. | И знание, не погибая, бродит в бездне Ночи. |
But not by showering heaven's golden rain | Но не падением небесного золотого дождя |
Upon the intellect's hard and rocky soil | На каменистую, твердую почву интеллекта |
Can the tree of Paradise flower on earthly ground | Может зацвести на земле Дерево Рая |
And the Bird of Paradise sit upon life's boughs | И Райская Птица сесть на ветви жизни, |
And the winds of Paradise visit mortal air. | И ветры Рая посетить смертный воздух. |
Even if thou rain down intuition's rays, | Даже если прольешь ты вниз лучи интуиции, |
The mind of man will think it earth's own gleam, | Ум человека подумает, что это - собственный блеск земли, |
His spirit by spiritual ego sink, | Его дух будет утоплен духовным эго |
Or his soul dream shut in sainthood's brilliant cell | Или его душа будет грезить, запертая в блестящей клетке святости, |
Where only a bright shadow of God can come. | Куда может войти только светлая тень Бога. |
His hunger for the eternal thou must nurse | Его голод к вечному ты должна вскармливать |
And fill his yearning heart with heaven's fire | И наполнять его томящееся сердце небесным огнем, |
And bring God down into his body and life. | И нести Бога вниз, в его жизнь и тело. |
One day I will return, His hand in mine, | Однажды вернусь я, Его рука в моей, |
And thou shalt see the face of the Absolute. | И ты увидишь лицо Абсолюта. |
Then shall the holy marriage be achieved, | Тогда святое супружество будет достигнуто, |
Then shall the divine family be born. | Тогда будет рождена божественная семья. |
There shall be light and peace in all the worlds." | Там покой и свет пребудут во всех мирах . |
End of Canto Four | Конец четвертой песни |
|