|
|
||
Canto V THE FINDING OF THE SOUL | Обнаружение души |
Onward she passed seeking the soul's mystic cave. | Дальше она шла, ища мистическую пещеру души. |
At first she stepped into a night of God. | Сначала она вступила в ночь Бога. |
The light was quenched that helps the labouring world, | Погашен был Свет, что помогает этому тяжко работающему миру, |
The power that struggles and stumbles in our life; | Сила, что борется и спотыкается в нашей жизни; |
This inefficient mind gave up its thoughts, | Отбросил свои мысли этот беспомощный ум, |
The striving heart its unavailing hopes. | Борющееся сердце оставило свои бесполезные надежды. |
All knowledge failed and the Idea's forms | Все Знание и все формы Идеи потерпели неудачу, |
And Wisdom screened in awe her lowly head | И Мудрость в благоговейном ужасе сокрыла свою смиренную голову, |
Feeling a Truth too great for thought or speech, | Ощущая Истину, что была слишком велика для слова и для мысли, |
Formless, ineffable, for ever the same. | Бесформенную, невыразимую, вечно одну и ту же. |
An innocent and holy Ignorance | Невинное, святое Неведение |
Adored like one who worships formless God | Склонилось в благоговении как тот, кто поклоняется бесформенному Богу, |
The unseen Light she could not claim nor own. | Перед незримым Светом, на который оно не могло претендовать, которым не способно было обладать. |
In a simple purity of emptiness | В простой чистоте пустоты |
Her mind knelt down before the unknowable. | Ее ум склонил колени перед непостижимым. |
All was abolished save her naked self | Все было уничтожено, кроме ее обнажившегося я |
And the prostrate yearning of her surrendered heart: | И смиренного стремления ее сдавшегося сердца: |
There was no strength in her, no pride of force; | Не было ни силы в ней, ни гордости от обладанья силой; |
The lofty burning of desire had sunk | Высокий пыл желания угас |
Ashamed, a vanity of separate self, | Пристыженное, тщеславие ее отдельного я, |
The hope of spiritual greatness fled, | Надежда на духовное величие исчезли, |
Salvation she asked not nor a heavenly crown: | Она не просила более ни спасения, ни божественного венца: |
Humility seemed now too proud a state. | Даже смирение казалось теперь слишком гордым состоянием. |
Her self was nothing, God alone was all, | Ее я стало ничем, один лишь Бог был всем, |
Yet God she knew not but only knew he was. | Но она все еще не знала Бога, лишь знала, что он есть. |
A sacred darkness brooded now within, | Священная тьма повисла теперь внутри, |
The world was a deep darkness great and nude. | Мир стал глубокой тьмою, обнаженной и великой. |
This void held more than all the teeming worlds, | Эта пустота вмещала в себя больше, чем все эти несметные миры, |
This blank felt more than all that Time has borne, | Это ничто ощущалась больше, чем все то, что сотворило Время. |
This dark knew dumbly, immensely the Unknown. | Эта тьма безмолвно и неизмеримо таила в себе знание Неведомого. |
But all was formless, voiceless, infinite. | Но все было бесформенно, бесконечно, немо. |
As might a shadow walk in a shadowy scene, | Подобно тому как на фоне тени скользит другая тень, |
A small nought passing through a mightier Nought, | Каким-то маленьким ничто, что движется сквозь более великое Ничто, |
A night of person in a bare outline | Каким-то темным, лишенным содержания, абрисом личности, |
Crossing a fathomless impersonal Night, | Пересекающим бездонную, безличную Ночь, |
Silent she moved, empty and absolute. | В молчании она шла, абсолютная, пустая. |
In endless Time her soul reached a wide end, | Ее душа достигла беспредельного конца в бесконечном Времени, |
The spaceless Vast became her spirit's place. | Местом ее духа стала лишенная пространства Беспредельность. |
At last a change approached, the emptiness broke; | Наконец какое-то изменение приблизилось, пустота нарушилась; |
A wave rippled within, the world had stirred; | Затрепетала внутри волна, мир начал шевелиться; |
Once more her inner self became her space. | Снова ее внутреннее я стало ее пространством. |
There was felt a blissful nearness to the goal; | Ощущалась блаженное приближение к цели; |
Heaven leaned low to kiss the sacred hill, | Небеса склонились низко, целуя священные холмы; |
The air trembled with passion and delight. | Воздух трепетал страстью и восторгом. |
A rose of splendour on a tree of dreams, | Розой великолепия на древе грёз, |
The face of Dawn out of mooned twilight grew. | Лик Рассвета поднимался из лунных сумерек. |
Day came, priest of a sacrifice of joy | День вошёл, как жрец какой-то жертвенной радости |
Into the worshipping silence of her world; | В молитвенное безмолвие ее мира; |
He carried immortal lustre as his robe, | Он словно свои одежды, нес бессмертное сияние, |
Trailed heaven like a purple scarf and wore | Расстилая как пурпурную мантию небеса |
As his vermilion caste-mark a red sun. | И красный диск солнца, как алый символ своей касты. |
As if an old remembered dream come true, | Как будто давняя, живущая в памяти, мечта стала реальностью, |
She recognised in her prophetic mind | Она узнала в своем пророческом уме |
The imperishable lustre of that sky, | Нетленное сияние этого неба, |
The tremulous sweetness of that happy air | Трепетную сладость этой счастливой атмосферы |
And, covered from mind's view and life's approach, | И скрытую от прикосновения жизни и видения ума |
The mystic cavern in the sacred hill | Мистическую пещеру в священной скале |
And knew the dwelling of her secret soul. | Обитель своей тайной души. |
As if in some Elysian occult depth, | Словно в какой-то оккультной, исполненной блаженства, глубине, |
Truth's last retreat from thought's profaning touch, | В последнем приюте Истины от оскверняющего прикосновения мысли, |
As if in a rock-temple's solitude hid, | Словно в тайном уединении храма, на высокой скале, |
God's refuge from an ignorant worshipping world, | В убежище Бога от невежественного поклонения мира, |
It lay withdrawn even from life's inner sense, | Она лежала, скрытая даже от внутреннего ощущения жизни, |
Receding from the entangled heart's desire. | Вдали от путанного желанья сердца. |
A marvellous brooding twilight met the eyes | Глаза ласкали чудесные, задумчивые сумерки |
And a holy stillness held that voiceless space. | Священной тишиной было наполнено это безмолвное пространство. |
An awful dimness wrapped the great rock-doors | Ужасная мгла окутывала великие скальные врата, |
Carved in the massive stone of Matter's trance. | Что высечены были в массивном камне транса Материи. |
Two golden serpents round the lintel curled, | Два золотых змея обвившись вокруг перекладины, |
Enveloping it with their pure and dreadful strength, | Окутывали их своей ужасной, чистой силой, |
Looked out with wisdom's deep and luminous eyes. | Взирая на нее глубокими, сияющим глазами мудрости. |
An eagle covered it with wide conquering wings: | Орел распростёр над ними широкие крылья победы: |
Flames of self-lost immobile reverie, | Огнями, погруженными в забвении, неподвижных грез, |
Doves crowded the grey musing cornices | На серых, задумчивых карнизах теснились голуби, |
Like sculptured postures of white-bosomed peace. | Словно изваяния белогрудого покоя. |
Across the threshold's sleep she entered in | Она ступила внутрь через сон порога |
And found herself amid great figures of gods | И оказалась среди великих фигур богов, |
Conscious in stone and living without breath, | Сознательные в камне, живущие без дыханья, |
Watching with fixed regard the soul of man, | С пристальным вниманием наблюдающие душу человека, |
Executive figures of the cosmic self, | Исполнительные фигуры космического я, |
World-symbols of immutable potency. | Миры-символы неизменного могущества. |
On the walls covered with significant shapes | Со стен, покрытых символическими формами, |
Looked at her the life-scene of man and beast | Сцены жизни человека и зверя смотрели на нее |
И смысл высокий жизни богов, | |
The power and necessity of these numberless worlds, | Могущество и необходимость этих бесчисленных миров, |
And faces of beings and stretches of world-space | Лики существ и протяженности мирового пространства |
Spoke the succinct and inexhaustible | Выражали сжато и неистощимо |
Hieratic message of the climbing planes. | Иератическое[1] послание восходящих планов. |
In their immensitude signing infinity | Символизируя в своей необъятности бесконечность, |
They were the extension of the self of God | Они были расширением личности Бога |
And housed, impassively receiving all, | И вмещали, беспристрастно принимая все, |
His figures and his small and mighty acts | Его фигуры, его могучие и малые деяния, |
And his passion and his birth and life and death | Его страсть, его рождение, жизнь и смерть |
And his return to immortality. | И его возвращение к бессмертию. |
To the abiding and eternal is their climb, | Их восхождение вело к неизменному и вечному, |
To the pure existence everywhere the same, | К чистому существованию, которое везде одно и тоже, |
To the sheer consciousness and the absolute force | К абсолютному сознанию и абсолютной силе, |
And the unimaginable and formless bliss, | К невообразимому, свободному от форм, блаженству |
To the mirth in Time and the timeless mystery | К радости во Времени и к мистерии вне времени |
Of the triune being who is all and one | Триединого существа, которое есть все и одно, |
And yet is no one but himself apart. | И все же не является ничем, но пребывает от всего в стороне. |
There was no step of breathing men, no sound, | Там не было звуков, и не слышны были шаги живых людей, |
Only the living nearness of the soul. | Лишь ощущалась живая близость души. |
Yet all the worlds and God himself were there, | И все же все миры и сам Бог были там, |
For every symbol was a reality | Ибо каждый символ был реальностью |
And brought the presence which had given it life. | И нес в себе присутствие, которое давало ему жизнь. |
All this she saw and inly felt and knew | Все это она видела, внутренне ощущала, и знала |
Not by some thought of mind but by the self. | Не благодаря какой-то мысли, но всем своим существом. |
Свет, рожденный не солнцем, не луной, и не огнем, | |
A light that dwelt within and saw within | Свет, что пребывает и созерцает внутри, |
Shedding an intimate visibility | Проявляя сокровенный обзор, |
Made secrecy more revealing than the word: | Сделал тайну более явною, чем слово: |
Our sight and sense are a fallible gaze and touch | Ошибаются взгляд наших глаз и прикосновение чувства, |
And only the spirit's vision is wholly true. | И лишь виденье духа всецело истинно. |
As thus she passed in that mysterious place | И пока она шла в этом мистическом месте |
Through room and room, through door and rock-hewn door, | Переходя из комнаты в комнату, сквозь одну дверь и другую, вырубленную в камне, |
She felt herself made one with all she saw. | Она ощущала себя единой со всем, что видела. |
A sealed identity within her woke; | Внутри нее пробудилось скрытое отождествление; |
She knew herself the Beloved of the Supreme: | Она осознавала себя Возлюбленной Высочайшего; |
These Gods and Goddesses were he and she: | Этими Богинями и Богами были он и она: |
The Mother was she of Beauty and Delight, | Она была Матерью Красоты и Восторга, |
The Word in Brahma's vast creating clasp, | Словом в широком созидающем объятии Брахмы, |
The World-Puissance on almighty Shiva's lap,- | Мировым Могуществом на коленях всемогущего Шивы, - |
The Master and the Mother of all lives | Матерью и Властительницей всех жизней, |
Watching the worlds their twin regard had made, | Наблюдающей миры, что были сотворены их соединившимся взором, |
And Krishna and Radha for ever entwined in bliss, | Кришна и Радха, навеки в сплетенные блаженстве, |
The Adorer and Adored self-lost and one. | Обожающая и Обожаемый, потерявшие себя друг в друге и единые. |
In the last chamber on a golden seat | В последних покоях на золотом троне |
One sat whose shape no vision could define; | Сидел Тот, чью форму и вид описать невозможно; |
Only one felt the world's unattainable fount, | Только ощущался недостижимый источник мира, |
A Power of which she was a straying Force, | Могущество, странствующей Силой которого она была, |
An invisible Beauty, goal of the world's desire, | Незримая Красота, цель страстного стремления мира, |
A Sun of which all knowledge is a beam, | Солнце, лучом которого является всякое знание, |
A Greatness without whom no life could be. | Величие, без которого никакая жизнь не могла бы существовать. |
Thence all departed into silent self, | Отсюда все уходило в безмолвное я, |
And all became formless and pure and bare. | Все стало бесформенным, чистым и нагим. |
Then through a tunnel dug in the last rock | Затем через туннель, что был вырублен в последней скале |
She came out where there shone a deathless sun. | Она проникла туда, где сияло бессмертное солнце. |
A house was there all made of flame and light | Дом там стоял, весь из пламени и света, |
And crossing a wall of doorless living fire | И, пройдя сквозь стену живого огня, что не имела дверей, |
There suddenly she met her secret soul. | Внезапно она встретила там свою тайную душу. |
| |
| |
A being stood immortal in transience, | Бессмертное Существо перебывало в преходящем, |
Deathless dallying with momentary things, | Бессмертие, развлекающее себя мимолетными вещами, |
In whose wide eyes of tranquil happiness | В чьих широко распахнутых очах безмятежного счастья, |
Which pity and sorrow could not abrogate | Которое не могли отменить никакие печали иль горе, |
Infinity turned its gaze on finite shapes: | Бесконечность взирала на конечные формы: |
Observer of the silent steps of the hours, | Наблюдатель безмолвной поступи часов, |
Eternity upheld the minute's acts | Вечность поддерживала действия мгновения |
And the passing scenes of the Everlasting's play. | И преходящие сцены игры Предвечнего, |
In the mystery of its selecting will, | В мистерии своей избирающей воли, |
In the Divine Comedy a participant, | Участница Божественной Комедии, |
The Spirit's conscious representative, | Сознательный Представитель Духа, |
God's delegate in our humanity, | Посланец Бога в нашей человеческой природе, |
Comrade of the universe, the Transcendent's ray, | Товарищ вселенной, луч Трансцендентного, |
She had come into the mortal body's room | Она вошла в пространство смертного тела |
To play at ball with Time and Circumstance. | Чтобы играть в мяч с Обстоятельством и Временем. |
A joy in the world her master movement here, | Радость в мире главное ее движение здесь, |
The passion of the game lighted her eyes: | Страсть игры сияла в ее глазах: |
A smile on her lips welcomed earth's bliss and grief, | Улыбка на ее устах приветствовала печали и блаженство земли, |
A laugh was her return to pleasure and pain. | Смех был ее ответом на удовольствие и боль. |
All things she saw as a masquerade of Truth | На все вещи она смотрела как на маскарад Истины, |
Disguised in the costumes of Ignorance, | Прикрытой костюмами Неведения, |
Crossing the years to immortality; | Что через годы движется к бессмертию; |
All she could front with the strong spirit's peace. | Все могла она встретить лицом к лицу в покое могучего духа. |
But since she knows the toil of mind and life | Но поскольку ей ведом тяжкий труд жизни и ума, |
As a mother feels and shares her children's lives, | Как мать она чувствует и разделяет жизнь своих детей, |
She puts forth a small portion of herself, | Она посылает вперед малую частицу самой себя, |
A being no bigger than the thumb of man | Существо не больше большого пальца человека, |
Into a hidden region of the heart | В сокровенную область сердца, |
To face the pang and to forget the bliss, | Чтобы встретить лицом к лицу боль и позабыть блаженство, |
To share the suffering and endure earth's wounds | Чтобы разделить страдание и выносить раны земли |
And labour mid the labour of the stars. | И трудиться под звездами. |
This in us laughs and weeps, suffers the stroke, | Именно это смеется в нас и плачет, и выносит удары, |
Exults in victory, struggles for the crown; | Ликует в победе и борется ради венца; |
Identified with the mind and body and life, | Отождествляясь с телом, жизнью и умом, |
It takes on itself their anguish and defeat, | Оно принимает на себя их поражение и муку, |
Bleeds with Fate's whips and hangs upon the cross, | И висит на кресте и истекает кровью под хлыстом Судьбы, |
Yet is the unwounded and immortal self | И все же остается невредимым и бессмертным, |
Supporting the actor in the human scene. | Поддерживая актера на театральной сцене человеческого бытия. |
Through this she sends us her glory and her powers, | Через эту часть она посылает нам свое великолепие и свои силы, |
Pushes to wisdom's heights, through misery's gulfs; | Выталкивает на высоты мудрости, проводит через пропасти невзгод; |
She gives us strength to do our daily task | Она дает нам силу для того, чтобы исполнять нашу ежедневную задачу |
And sympathy that partakes of others' grief | И сочувствие, способное разделять горе других, |
And the little strength we have to help our race, | И ту небольшую силу, которая у нас есть, чтобы служить подспорьем нашей расе, |
We who must fill the role of the universe | Нам предстоит исполнить роль вселенной, |
Acting itself out in a slight human shape | Которая сама осуществляет действие через эту слабую человеческую форму, |
And on our shoulders carry the struggling world. | И несет на наших плечах этот борющийся мир. |
This is in us the godhead small and marred; | Это малое и искаженное божество в нас; |
In this human portion of divinity | В этой человеческой частице божественности, |
She seats the greatness of the Soul in Time | Она пребывает как величие Души во Времени, |
To uplift from light to light, from power to power, | Чтобы поднимать человека от света к свету, от силы к силе, |
Till on a heavenly peak it stands, a king. | Пока он не взойдет на божественную вершину царем. |
In body weak, in its heart an invincible might, | В слабом теле, в его сердце пребывает непобедимая мощь, |
It climbs stumbling, held up by an unseen hand, | Он восходит, спотыкаясь поддержанный незримою рукой. |
A toiling spirit in a mortal shape. | В смертной форме работающий дух. |
Here in this chamber of flame and light they met; | Здесь они встретились, в этой обители огня и света; |
They looked upon each other, knew themselves, | Они смотрели друг на друга, и знали себя, |
The secret deity and its human part, | Тайное божество и его человеческая часть, |
The calm immortal and the struggling soul. | Борющаяся душа и спокойное бессмертие. |
Then with a magic transformation's speed | Затем, со стремительностью волшебного преображения, |
They rushed into each other and grew one. | Они слились друг с другом и стали едины. |
| |
| |
Once more she was human upon earthly soil | Снова она была человеком на этой земной почве, |
In the muttering night amid the rain-swept woods | Средь бормочущих голосов ночи и омываемых дождями лесов, |
And the rude cottage where she sat in trance: | В простой хижине, где она сидела в трансе: |
That subtle world withdrew deeply within | Глубоко внутрь отступил этот тонкий мир |
Behind the sun-veil of the inner sight. | За солнечную вуаль внутреннего видения. |
But now the half-opened lotus bud of her heart | Но теперь полураскрытый бутон лотоса ее сердца |
Had bloomed and stood disclosed to the earthly ray; | Расцвел и стоял, открытый земному лучу; |
In an image shone revealed her secret soul. | В этом образе сияла раскрытой её тайная душа. |
There was no wall severing the soul and mind, | Не было стены, разделяющей ум и душу, |
No mystic fence guarding from the claims of life. | Не было мистического ограждения, предохраняющего от требований жизни. |
In its deep lotus home her being sat | Ее существо сидело в своем глубоком лотосовом доме, |
As if on concentration's marble seat, | Словно на мраморном троне концентрации, |
Calling the mighty Mother of the worlds | Призывая могучую Мать миров |
To make this earthly tenement her house. | Чтобы она сделала это земное жилище своим домом. |
As in a flash from a supernal light, | Как во вспышке божественного света |
A living image of the original Power, | Живой образ изначального Могущества, |
A face, a form came down into her heart | Чей-то лик, чья-то форма снизошли в её сердце |
And made of it its temple and pure abode. | И сотворили из него свой храм и свою чистую обитель. |
But when its feet had touched the quivering bloom, | Но когда его ноги коснулись этого трепетного цветения, |
A mighty movement rocked the inner space | Могучее движение сотрясло внутреннее пространство, |
As if a world were shaken and found its soul: | Как если б мир был потрясен и обнаружил свою душу: |
Out of the Inconscient's soulless mindless night | Из Несознания бездушной, лишенной ума Ночи, |
A flaming Serpent rose released from sleep. | Освобожденный от сна, поднялся пылающий Змей. |
It rose billowing its coils and stood erect | Он взметнулся, вздымая свои кольца и выпрямился, |
And climbing mightily, stormily on its way | Восходя, на своем пути, как могучий ураган, |
It touched her centres with its flaming mouth; | Он своим пылающими устами коснулся центров Савитри; |
As if a fiery kiss had broken their sleep, | Словно пламенный поцелуй нарушил их сон, |
They bloomed and laughed surcharged with light and bliss. | Они расцвели и рассмеялись, наполняясь блаженством и светом. |
Then at the crown it joined the Eternal's space. | Затем над её теменем они слились с пространством Вечного. |
In the flower of the head, in the flower of Matter's base, | В цветке её головы и в цветке основания Материи, |
In each divine stronghold and Nature-knot | В каждой божественной крепости и узле Природы |
It held together the mystic stream which joins | Поддерживался непрерывный мистический поток, который соединяет |
The viewless summits with the unseen depths, | Недоступные взору вершины и незримые глубины, |
The string of forts that make the frail defence | Цепь крепостей, что держат хрупкую оборону, |
Safeguarding us against the enormous world, | Нас ограждая от огромного мира, |
Our lines of self-expression in its Vast. | Наши границы самовыражения в его Беспредельности. |
An image sat of the original Power | Там восседал образ изначальной Силы, |
Wearing the mighty Mother's form and face. | Несущей могучей лик Матери и ее форму. |
Armed, bearer of the weapon and the sign | Вооруженная, носительница оружия и знака, |
Whose occult might no magic can imitate, | Чьё оккультное могущество не способна имитировать никакая магия, |
Manifold yet one she sat, a guardian force: | Многосторонняя и все же единая, она сидела, хранительница силы: |
A saviour gesture stretched her lifted arm, | В спасительном жесте была поднята ее рука, |
And symbol of some native cosmic strength, | И, символом какой-то изначальной, космической силы, |
A sacred beast lay prone below her feet, | У ее ног, простершись, лежал священный зверь, |
A silent flame-eyed mass of living force. | Безмолвной, огненноглазой массой живой силы. |
All underwent a high celestial change: | Все претерпело высокое, божественное изменение: |
Breaking the black Inconscient's blind mute wall, | Разрушая слепую, немую стену черного Несознательного, |
Effacing the circles of the Ignorance, | Стирая круги Неведения, |
Powers and divinities burst flaming forth; | Вперед бросились, пылая, силы и божества; |
Each part of the being trembling with delight | Каждая часть её существа, содрогаясь от восторга, |
Lay overwhelmed with tides of happiness | Лежала, охваченная потоками блаженства, |
And saw her hand in every circumstance | И в каждом обстоятельстве видела ее руку, |
And felt her touch in every limb and cell. | И ощущала ее прикосновение в каждой клетке и каждом члене. |
In the country of the lotus of the head | В области лотоса головы, |
Which thinking mind has made its busy space, | Которую мыслящий ум сделал своим суетным пространством, |
In the castle of the lotus twixt the brows | В замке лотоса между бровей, |
Whence it shoots the arrows of its sight and will, | Откуда он пускает свои стрелы видения и воли, |
In the passage of the lotus of the throat | В проходе лотоса горла, |
Where speech must rise and the expressing mind | Где должны рождаться речь и выражающий ум |
And the heart's impulse run towards word and act, | И импульс сердца бежит в направлении действия и слова, |
A glad uplift and a new working came. | Началась новая работа и радостный подъем. |
The immortal's thoughts displaced our bounded view, | Мысли бессмертного вытеснили наш ограниченный кругозор, |
The immortal's thoughts earth's drab idea and sense; | Мысли бессмертного заменили тусклую земную идею и чувство; |
All things now bore a deeper heavenlier sense. | Все вещи несли теперь более глубокий, более божественный смысл. |
A glad clear harmony marked their truth's outline, | Радостная, чистая гармония наметила очертание их истины, |
Reset the balance and measures of the world. | Изменила баланс и меры мира. |
Each shape showed its occult design, unveiled | Каждая форма обнаружила свое оккультное предназначение, раскрыла |
God's meaning in it for which it was made | Замысел Бога в ней, ради которого она была сотворена, |
And the vivid splendour of his artist thought. | И яркое великолепие Его артистической мысли. |
A channel of the mighty Mother's choice, | Выбор пути могущественной Матери, |
The immortal's will took into its calm control | Воля бессмертного взяла под свой спокойный контроль |
Our blind or erring government of life; | Наше слепое или заблуждающееся управление жизнью; |
A loose republic once of wants and needs, | Когда-то беспорядочная республика желаний и нужд, |
Then bowed to the uncertain sovereign mind, | Подчиняющаяся ненадежному уму монарху, |
Life now obeyed to a diviner rule | Жизнь теперь подчинилась более божественному правлению, |
And every act became an act of God. | И каждое действие стало актом Бога. |
In the kingdom of the lotus of the heart | В царстве лотоса сердца |
Love chanting its pure hymeneal hymn | Любовь, напевая свою чистую, свадебную песнь, |
Made life and body mirrors of sacred joy | Зерцалом священной радости сделала жизнь и тело, |
And all the emotions gave themselves to God. | И все эмоции отдали себя Богу. |
In the navel lotus' broad imperial range | В широком, имперском регионе лотоса пупка |
Its proud ambitions and its master lusts | Гордые амбиции и господствующие вожделения |
Were tamed into instruments of a great calm sway | Были приручены и стали инструментами великого, спокойного правления, |
To do a work of God on earthly soil. | Чтобы на земной почве совершать работу Бога. |
In the narrow nether centre's petty parts | В крошечных частях узкого нижнего центра |
Its childish game of daily dwarf desires | Детская игра ежедневных карликовых желаний |
Was changed into a sweet and boisterous play, | Сменилась бурной и сладостной игрой, |
A romp of little gods with life in Time. | Возней малых божков с жизнью во Времени. |
In the deep place where once the Serpent slept, | В то глубокое место, где когда-то спал Змей, |
There came a grip on Matter's giant powers | Пришла власть гигантских сил Материи |
For large utilities in life's little space; | Ради обширного использования в маленьком пространстве жизни; |
A firm ground was made for Heaven's descending might. | Ради нисходящего могущества Небес была сотворена твёрдая почва. |
Behind all reigned her sovereign deathless soul: | За всем этим царила ее независимая бессмертная душа: |
Casting aside its veil of Ignorance, | Отбросив свой покров Неведения, |
Allied to gods and cosmic beings and powers | Соединившись с богами, космическими существам и силами, |
It built the harmony of its human state; | Она творила гармонию своего человеческого состояния; |
Surrendered into the great World-Mother's hands | Сдавшись в руки великой Матери Мира, |
Only she obeyed her sole supreme behest | Она повиновалась только ее верховному повелению |
In the enigma of the Inconscient's world. | В этой загадке Несознательного мира. |
A secret soul behind supporting all | Позади поддерживающая все, тайная душа, |
Is master and witness of our ignorant life, | Этот свидетель и властитель нашей невежественной жизни, |
Admits the Person's look and Nature's role. | Допускает облик Личности и роль Природы. |
But once the hidden doors are flung apart | Но однажды широко распахиваются невидимые двери, |
Then the veiled king steps out in Nature's front; | Тайный царь выходит на передний план Природы; |
A Light comes down into the Ignorance, | Свет нисходит вниз в Неведенье, |
Its heavy painful knot loosens its grasp: | Ослабляет свою хватку его тяжкий, мучительный узел: |
The mind becomes a mastered instrument | Подчиненным инструментом становится ум, |
And life a hue and figure of the soul. | А жизнь цветением и формой души. |
All happily grows towards knowledge and towards bliss. | Все счастливо растет к блаженству и знанию. |
A divine Puissance then takes Nature's place | Божественное Могущество тогда занимает место Природы |
And pushes the movements of our body and mind; | И рождает движения нашего ума и тела; |
Possessor of our passionate hopes and dreams, | Обладатель наших страстных надежд и грез, |
The beloved despot of our thoughts and acts, | Возлюбленный деспот наших действий и мыслей, |
She streams into us with her unbound force, | Она своей безграничной силой вливает в наши смертные члены |
Into mortal limbs the Immortal's rapture and power. | Могущество и восторг Бессмертного. |
An inner law of beauty shapes our lives; | Внутренний закон красоты формирует наши жизни; |
Our words become the natural speech of Truth, | Естественной речью Истины становятся наши слова, |
Each thought is a ripple on a sea of Light. | Каждая мысль волною в океане Света. |
Then sin and virtue leave the cosmic lists; | Добродетель и грех покидают тогда космические списки; |
They struggle no more in our delivered hearts: | Они больше не борются в наших освобожденных сердцах: |
Our acts chime with God's simple natural good | Наши действия созвучны с простым, естественным благом Бога |
Or serve the rule of a supernal Right. | Или служат правилу высочайшей Правоты. |
All moods unlovely, evil and untrue | Все дурные настроения, ложь и зло |
Forsake their stations in fierce disarray | В спешном беспорядке покидают свои места |
And hide their shame in the subconscient's dusk. | И в сумерках подсознательного скрывают свой позор. |
Then lifts the mind a cry of victory: | Затем ум поднимает крик победы: |
"O soul, my soul, we have created Heaven, | О душа, моя душа, мы сотворили Небеса, |
Within we have found the kingdom here of God, | Здесь, внутри, мы нашли царство Бога, |
His fortress built in a loud ignorant world. | Его крепость, построенную в шумном мире неведения. |
Our life is entrenched between two rivers of Light, | Меж двух рек Света установилась наша жизнь, |
We have turned space into a gulf of peace | Мы превратили пространство в бездну покоя |
And made the body a Capitol of bliss. | И сделали тело Капитолием блаженства. |
What more, what more, if more must still be done?" | Что же еще, что еще, если должно быть сделано что-то еще? |
In the slow process of the evolving spirit, | В медленном процессе эволюционирующего духа, |
In the brief stade between a death and birth | В кратком промежутке между рождением и смертью |
A first perfection's stage is reached at last; | Стадия первого совершенства была наконец достигнута; |
Out of the wood and stone of our nature's stuff | Из леса и камня вещества нашей природы, |
A temple is shaped where the high gods could live. | Храм был построен, где могут жить высокие боги. |
Even if the struggling world is left outside | Даже если снаружи останется борющийся мир, |
One man's perfection still can save the world. | Совершенство одного человека может еще спасти мир. |
There is won a new proximity to the skies, | Новая близость к небесам завоевана, |
A first betrothal of the Earth to Heaven, | Первая помолвка Земли и Небес, |
A deep concordat between Truth and Life: | Глубокое согласие между Истиной и Жизнью: |
A camp of God is pitched in human time. | Лагерь Бога был разбит в человеческом времени. |
End of Canto Five | Конец пятой песни |
|