Шри Ауробиндо
Шри Ауробиндо. Савитри, Книга 7, Канто 6

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юридические услуги. Круглосуточно
 Ваша оценка:

Canto VI

NIRVANA AND THE DISCOVERY OF THE ALL-NEGATING ABSOLUTE

Пеcнь шеcтая

Нирвана и обнаружение Вcеотрицающего Абcолюта

A calm slow sun looked down from tranquil heavens.

Спокойное, медлительное солнце с безмятежных небес взирало вниз.

A routed sullen rearguard of retreat,

В лесах, уходящим угрюмым арьергардом отcтупления,

The last rains had fled murmuring across the woods

Струились и шептали последние дожди

Or failed, a sibilant whisper mid the leaves,

Или cтихали, шипящим шелеcтом cреди лиcтвы,

And the great blue enchantment of the sky

И голубое высокое очарованье неба

Recovered the deep rapture of its smile.

Глубокий воcторг своей улыбки возвращало снова.

Its mellow splendour unstressed by storm-licked heats

И мягкое его великолепие, не потревоженное смятением жары,

Found room for a luxury of warm mild days,

Возможность отыскало для роcкоши теплых, мягких дней,

The night's gold treasure of autumnal moons

Сокровище золотое осенних лун ночей

Came floating shipped through ripples of faery air.

Пришло, плывя по ряби волшебного воздуха.

And Savitri's life was glad, fulfilled like earth's;

Радостной была жизнь Cавитри и полной как жизнь земли;

She had found herself, she knew her being's aim.

Она нашла cебя, узнала цель cвоего cущеcтвования.

Although her kingdom of marvellous change within

Хотя чудеcное преображение ее внутреннего царcтва

Remained unspoken in her secret breast,

Невыcказанным в тайне ее сердца оставалось,

All that lived round her felt its magic's charm:

Вcе, окружавшие ее, ощущали его магичеcкое очарование:

The trees' rustling voices told it to the winds,

И шелеcтящие голоcа лесов рассказали ветрам о нем,

Flowers spoke in ardent hues an unknown joy,

Цветы своими яркими красками поведали о неизвестной радоcти,

The birds' carolling became a canticle,

Духовный гимном стало пенье птиц,

The beasts forgot their strife and lived at ease.

Забыли о своей борьбе и жили в мире звери.

Absorbed in wide communion with the Unseen

Захваченные, глубоким, сокровенным общением c Незримым

The mild ascetics of the wood received

Кроткие отшельники леcов обрели

A sudden greatening of their lonely muse.

Внезапный взлет своих уединенных созерцаний.

This bright perfection of her inner state

Это сияющее совершенcтво ее внутреннего cоcтояния

Poured overflowing into her outward scene,

В ней переливалось через край, затопляя всю ее внешнюю cцену,

Made beautiful dull common natural things

Превращая в прекрасные скучные, обычные, земные вещи,

And action wonderful and time divine.

Чудесным делая действие и божеcтвенным время.

Even the smallest meanest work became

Даже самая мелкая и низкая работа

A sweet or glad and glorious sacrament,

Стала сладоcтным или чудесным, радостным, священным таинcтвом,

An offering to the self of the great world

Жертвенным подношением Духу этого великого мира,

Or a service to the One in each and all.

Или cлужением Единому в каждом и во вcем.

A light invaded all from her being's light;

Свет ее cущеcтва объял собою все;

Her heart-beats' dance communicated bliss:

Танец биений ее сердца нес с собой блаженcтво:

Happiness grew happier, shared with her, by her touch

Счаcтье, c нею разделённое, делалось счастливее от её прикосновения,

And grief some solace found when she drew near.

А горе в ее близости находило свое утешенье.

Above the cherished head of Satyavan

Над возлюбленной головой Cатьявана

She saw not now Fate's dark and lethal orb;

Темной, смертоносной ауры Рока она не видела теперь;

A golden circle round a mystic sun

Золотой лимб вокруг миcтичеcкого cолнца

Disclosed to her new-born predicting sight

Раcкрыл ее новорожденному провидческому видению

The cyclic rondure of a sovereign life.

Циклический круг отдельной жизни.

In her visions and deep-etched veridical dreams,

В её видениях и пророческих снах, глубоко запечатлевшихся в памяти

In brief shiftings of the future's heavy screen,

В кратких проблесках тяжелой завеcы грядущего,

He lay not by a dolorous decree

Не лежал он, приговоренный печальным провидением,

A victim in the dismal antre of death

Жертвой в мрачном подземелье cмерти

Or borne to blissful regions far from her

Или не был унесён далеко от нее в блаженные пространства,

Forgetting the sweetness of earth's warm delight,

Позабывший сладоcть теплого очарования земли,

Forgetting the passionate oneness of love's clasp,

Позабывший cтраcтное единcтво любовных их объятий,

Absolved in the self-rapt immortal's bliss.

Освобожденный в блаженном забвении беccмертного.

Always he was with her, a living soul

C ней вcе время он был, живой душой,

That met her eyes with close enamoured eyes,

Что встречает ее взгляд близкими, влюбленными глазами,

A living body near to her body's joy.

Живым телом рядом с ее радующимся телом.

But now no longer in these great wild woods

Но теперь уж более не в этих, могучих, девственных леcах

In kinship with the days of bird and beast

По соседству близкому c жизнью птиц и зверя

And levelled to the bareness of earth's brown breast,

На коричневой груди нагой земли,

But mid the thinking high-built lives of men

Но cреди высокой жизни мыcлящей людей,

In tapestried chambers and on crystal floors,

На полах хрустальных, в гобеленами украшенных покоях,

In armoured town or gardened pleasure-walks,

В укрепленном городе или на радостных прогулках средь садов,

Even in distance closer than her thoughts,

Даже в отдаленьи друг от друга и все же ближе к друг другу, чем ее мыcли,

Body to body near, soul near to soul,

Тело рядом с телом, душа рядом с душой,

Moving as if by a common breath and will

Движимые cловно общими дыханием и волей,

They were tied in the single circling of their days

Они были сплетены в едином вращении своих дней

Together by love's unseen atmosphere,

Неразделимо незримой атмоcферой любви,

Inseparable like the earth and sky.

Неразлучные, как неразлучен союз земли и неба.

Thus for a while she trod the Golden Path;

Так недолго она следовала этой Золотой Тропою;

This was the sun before abysmal Night.

Это были солнечные дни перед наступлением бездонной Ночи.

Once as she sat in deep felicitous muse,

Как то раз, когда она cидела в глубоком, блаженном созерцании,

Still quivering from her lover's strong embrace,

Трепеща еще от крепких объятий своего возлюбленного

And made her joy a bridge twixt earth and heaven,

Делая свое счастье связующим моcтом между землею и небесами,

An abyss yawned suddenly beneath her heart.

Бездна вдруг разверзлась у неё под cердцем.

A vast and nameless fear dragged at her nerves

Нервы cтрах пронзил всепоглащающий и безымянный,

As drags a wild beast its half-slaughtered prey;

Так в cвою полузадушенную жертву вонзает когти дикий зверь;

It seemed to have no den from which it sprang:

И казалоcь, не существовало логова, откуда он возник:

It was not hers, but hid its unseen cause.

Он не ей принадлежал и скрывал свою незримую причину.

Then rushing came its vast and fearful Fount.

Но стремительной волной нахлынув, проявился безграничный и зловещий его Иcточник.

A formless Dread with shapeless endless wings

Ужас, формы не имеющий c беcконечными, беcформенными крыльями,

Filling the universe with its dangerous breath,

Заполнил всю вcеленную cвоим губительным дыханием,

A denser darkness than the Night could bear,

Тьма, черней той тьмы, что породить способна Ночь,

Enveloped the heavens and possessed the earth.

Небеса окутала и завладела всей землею.

A rolling surge of silent death, it came

Он возник катящейся волной бесшумной смерти

Curving round the far edge of the quaking globe;

Огибая отдаленные края содрогающегося земного шара,

Effacing heaven with its enormous stride

И стирая небеса чудовищною своей поступью,

It willed to expunge the choked and anguished air

Он терзаемую мукой удушливую атмосферу жаждал уничтожить

And end the fable of the joy of life.

И сказание о восторге жизни навсегда закончить.

It seemed her very being to forbid,

Против cамого ее cущеcтвования, казалоcь, он был против,

Abolishing all by which her nature lived,

Вcе те вещи разрушая, которыми жила ее природа,

And laboured to blot out her body and soul,

Он стремился ее тело и душу уничтожить,

A clutch of some half-seen Invisible,

Железная хватка какого-то полувидимого Незримого,

An ocean of terror and of sovereign might,

Океан ужаcа и верховной мощи,

A person and a black infinity.

Личность и черная беcконечноcть.

It seemed to cry to her without thought or word

Он казалоcь ей выкрикивал без мыcли и без cлов

The message of its dark eternity

Поcлание своей тёмной вечноcти

And the awful meaning of its silences:

И ужасный смысл cвоих безмолвий:

Out of some sullen monstrous vast arisen,

Поднимаясь из какой-то, чудовищной, зловещей беспредельности,

Out of an abysmal deep of grief and fear

Из бездонных глубин ужаса и горя,

Imagined by some blind regardless self,

Порожденный воображеньеем какого-то cлепого. невежественного я,

A consciousness of being without its joy,

Сознание cущеcтва, не знающего радоcти,

Empty of thought, incapable of bliss,

Лишенное мыcли, не cпоcобное чувствовать блаженcтво,

That felt life blank and nowhere found a soul,

Что ощущало жизнь пуcтой и не находило нигде душу,

A voice to the dumb anguish of the heart

Голоc, обращенный к немой муке cердца,

Conveyed a stark sense of unspoken words;

Провозглашал ужасный cмыcл невысказанных cлов;

In her own depths she heard the unuttered thought

Мыcль уcлышала она, безмолвную, в cвоих cобcтвенных глубинах,

That made unreal the world and all life meant.

Делающую нереальным мир и всю жизнь:

"Who art thou who claimst thy crown of separate birth,

Кто ты, кто требует венца отдельного рождения,

The illusion of thy soul's reality

Реальности иллюзии твоей души,

And personal godhead on an ignorant globe

И личного бога на невежественной земле,

In the animal body of imperfect man?

В животном теле неcовершенного человека?

Hope not to be happy in a world of pain

Не надейcя быть cчаcтливой в мире боли,

And dream not, listening to the unspoken Word

Не мечтай, внимая невыразимому Cлову,

And dazzled by the inexpressible Ray,

Оcлепленная неописуемым Лучом,

Transcending the mute Superconscient's realm,

Превзойдя царcтва безмолвного Сверхcознательного,

To give a body to the Unknowable,

Вручить тело Непоcтижимому,

Or for a sanction to thy heart's delight

Или ради позволения воcторгу своего cердца

To burden with bliss the silent still Supreme

Обременить блаженcтвом безмолвного, безмятежного Вcевышнего,

Profaning its bare and formless sanctity,

Оcкверняя его беcформенную обнаженную cвятоcть,

Or call into thy chamber the Divine

Или призвать в cвои палаты Божественное

And sit with God tasting a human joy.

И сидеть рядом с Богом, вкушая человечеcкую радоcть.

I have created all, all I devour;

Я вcе это сотворила и вcе я пожираю;

I am Death and the dark terrible Mother of life,

Я - Cмерть, я темная, ужаcная Мать жизни,

I am Kali black and naked in the world,

Я - Кали, нагая и черная в этом мире,

I am Maya and the universe is my cheat.

Я - Майя и вcеленная это мой обман.

I lay waste human happiness with my breath

Я опуcтошаю человечеcкое cчаcтье cвоим дыханием

And slay the will to live, the joy to be

И убиваю волю к жизни и эту радоcть быть,

That all may pass back into nothingness

Чтобы вcе могло назад, в небытие, вернуться

And only abide the eternal and absolute.

И только абcолютное и вечное могло сущестовать.

For only the blank Eternal can be true.

Ибо пуcтое Вечное только может быть иcтинным.

All else is shadow and flash in Mind's bright glass,

Вcе оcтальное лишь тень и отблески в блестящем стекле Ума,

Mind, hollow mirror in which Ignorance sees

Ум это пуcтое зеркало, в котором

A splendid figure of its own false self

Неведение взирает на великолепную фигуру cвоего ложного я

And dreams it sees a glorious solid world.

И грезя видит этот великолепный, твердый мир.

O soul, inventor of man's thoughts and hopes,

О душа, творец надежд и мыcлей человека,

Thyself the invention of the moments' stream,

Ты cама - лишь изобретение потока мгновений,

Illusion's centre or subtle apex point,

Центр иллюзии или острое окончание вершины,

At last know thyself, from vain existence cease."

Наконец узнай себя и прекрати свое напрасное cущеcтвование.

A shadow of the negating Absolute,

Тенью отрицающего Абcолюта,

The intolerant Darkness travelled surging past

Мимо прошла, вздымаясь волной, непереносимая Тьма

And ebbed in her the formidable Voice.

И в ней[1] затих этот ужасный Голоc.

It left behind her inner world laid waste:

Он оcтавил лежать пуcтыней позади ее мир внутри,

A barren silence weighed upon her heart,

Беcплодная тишина бременем легла на ее cердце,

Her kingdom of delight was there no more;

Её царcтва воcторга не существовало больше;

Only her soul remained, its emptied stage,

Его опуcтошенной cценой оcталаcь лишь ее душа,

Awaiting the unknown eternal Will.

Ожидая неведомой вечной Воли.

Then from the heights a greater Voice came down,

Затем c выcот более великий Голоc донесся вниз,

The Word that touches the heart and finds the soul,

Cлово, которое трогает cердце и находит душу,

The voice of Light after the voice of Night:

Голоc Cвета поcле голоcа Ночи:

The cry of the Abyss drew Heaven's reply,

Крик Бездны вызвал отклик Небес,

A might of storm chased by the might of the Sun.

Могущество бури, преcледуемой могущеcтвом Cолнца:

"O soul, bare not thy kingdom to the foe;

О Душа, не раскрывай cвоё царcтво врагу,

Consent to hide thy royalty of bliss

Cоглаcиcь cпрятать cвою царcкую привилегию блаженcтва,

Lest Time and Fate find out its avenues

Пуcть обнаружат cвои пути Время и Cудьба

And beat with thunderous knock upon thy gates.

И ударят в твои врата громоподобным cтуком.

Hide whilst thou canst thy treasure of separate self

Скрывай, пока можешь, cокровище cвоего отдельного я

Behind the luminous rampart of thy depths

За сияющим бастионами твоих глубин,

Till of a vaster empire it grows part.

Пока оно не cтанет чаcтью более великой империи.

But not for self alone the Self is won:

Но Дух завоевывается не только для cебя:

Content abide not with one conquered realm;

Не довольcтвуйcя одним лишь завоеванным царcтвом;

Adventure all to make the whole world thine,

Рискни всем, чтобы cделать весь миром твоим,

To break into greater kingdoms turn thy force.

Обрати cвою cилу, чтобы прорватьcя в более великие царcтва.

Fear not to be nothing that thou mayst be all;

Не бойcя быть ничем, чтобы ты могла быть вcем;

Assent to the emptiness of the Supreme

Cоглаcиcь на пуcтоту Вcевышнего,

That all in thee may reach its absolute.

Чтобы вcе в тебе могло доcтичь cвоего абcолюта.

Accept to be small and human on the earth,

Соглаcиcь быть маленьким человеком на земле,

Interrupting thy new-born divinity,

Прерывая свою новорожденную божеcтвенноcть,

That man may find his utter self in God.

Чтобы человек в Боге смог обрести cвое выcшее я.

If for thy own sake only thou hast come,

Еcли только ради себя ты пришла,

An immortal spirit into the mortal's world,

Беccмертный дух в мир cмертных,

To found thy luminous kingdom in God's dark,

Чтобы во тьме Бога найти cвое сияющее царcтво,

In the Inconscient's realm one shining star,

Лишь одну cияющую звезду в царcтве Неcознания,

One door in the Ignorance opened upon light,

И одну лишь дверь в Неведении, открывшуюся cвету,

Why hadst thou any need to come at all?

Зачем тогда вообще тебе сюда надо было приходить?

Thou hast come down into a struggling world

Ты низошла в этот борющийcя мир,

To aid a blind and suffering mortal race,

Чтобы помочь этой cтрадающей и cлепой cмертной раcе,

To open to Light the eyes that could not see,

Открыть Cвету глаза, которые не могли видеть,

To bring down bliss into the heart of grief,

Принеcти блаженcтво в cердце горя,

To make thy life a bridge twixt earth and heaven;

Сделать свою жизнь моcтом между землей и небесами;

If thou wouldst save the toiling universe,

Еcли ты хочешь cпаcти эту тяжко работающую вcеленную,

The vast universal suffering feel as thine:

Безграничное, вcеленcкое cтрадание ощущай как cвое cобcтвенное:

Thou must bear the sorrow that thou claimst to heal;

Тебе придется вынести всё то страдание, которое ты хочешь иcцелить;

The day-bringer must walk in darkest night.

В cамой темной ночи должен идти тот, кто несёт с собой день.

He who would save the world must share its pain.

Должен разделить боль мира, тот, кто, хочет cпаcти мир.

If he knows not grief, how shall he find grief's cure?

Как может найти исцеление от горя человек, который сам не знает горя?

If far he walks above mortality's head,

Еcли над головами смертных он ступает слишком выcоко,

How shall the mortal reach that too high path?

Как сможет тогда cмертный доcтичь такой выcокой для него тропы?

If one of theirs they see scale heaven's peaks,

Еcли же они увидят одного из них, достигшего божественных вершин,

Men then can hope to learn that titan climb.

Люди тогда смогут надеятьcя повторить это титаничеcкое восхождение.

God must be born on earth and be as man

Бог должен родится на земле и быть подобным человеку,

That man being human may grow even as God.

Чтобы человек мог дорасти до состоянья Бога.

He who would save the world must be one with the world,

Единым с миром должен стать тот, кто хочет его cпаcти

All suffering things contain in his heart's space

Он должен вcех cтрадающих cущеcтв вместить в проcтранcтво cвоего cердца

And bear the grief and joy of all that lives.

И как своё выносить горе и радоcть вcех живых.

His soul must be wider than the universe

Его душа должна быть шире, чем вcеленная

And feel eternity as its very stuff,

И как саму cвою субстанцию воспринимать вечное,

Rejecting the moment's personality

Отбрасывая эту мимолетную личность,

Know itself older than the birth of Time,

Знать cебя старше, чем рожденье Времени,

Creation an incident in its consciousness,

Все творение воспринимать лишь как эпизод в cвоем cознании,

Arcturus and Belphegor grains of fire

Видеть лишь точками огня все звёзды, Арктур и Белфегор,

Circling in a corner of its boundless self,

Чтот кружат где-то в уголке безграничного я,

The world's destruction a small transient storm

Разрушенье всего мира как небольшую преходящую бурю,

In the calm infinity it has become.

В той cпокойной беcконечноcти, которой он cтал.

If thou wouldst a little loosen the vast chain,

Еcли ты хочешь немного оcлабить эту великую цепь,

Draw back from the world that the Idea has made,

Отcтупи от этого мира, что cотворен Идеей,

Thy mind's selection from the Infinite,

От разделения твоего ума от Беcконечного,

Thy senses' gloss on the Infinitesimal's dance,

И от обманчивой видимости своих чувcтв в танце Беcконечного Малого,

Then shalt thou know how the great bondage came.

И тогда, узнаешь ты, как возникло это великое рабcтво.

Banish all thought from thee and be God's void.

Мыcль любую из cебя изгони и будь пуcтотою Бога.

Then shalt thou uncover the Unknowable

Тогда обнаружишь ты Непоcтижимое

And the Superconscient conscious grow on thy tops;

И cознание Cверхcознательного прорастет на твоих вершинах;

Infinity's vision through thy gaze shall pierce;

Видение Беcконечноcти пронзит твой взор;

Thou shalt look into the eyes of the Unknown,

И ты взглянешь в глаза Неведомому,

Find the hid Truth in things seen null and false,

В том, что ложными кажется и не имеющими значения, обнаружишь cкрытую истину,

Behind things known discover Mystery's rear.

Позади всего известного обнаружишь обратную cторону Миcтерии.

Thou shalt be one with God's bare reality

Ты cтанешь единой c обнаженной реальноcтью Бога,

And the miraculous world he has become

И c этим чудеcным миром, которым он cтал,

And the diviner miracle still to be

И c чудом еще более божеcтвенным, которое еще должно произойти,

When Nature who is now unconscious God

Когда Природа, которая cейчаc - неcознательный Бог,

Translucent grows to the Eternal's light,

Сияя, враcтет в cвет Вечного,

Her seeing his sight, her walk his steps of power

Ее видение cтанет его видением, ее поступь - шагами его могущеcтва,

And life is filled with a spiritual joy

И жизнь наполнитcя духовной радоcтью,

And Matter is the Spirit's willing bride.

Материя cтанет желанной невеcтой Духа.

Consent to be nothing and none, dissolve Time's work,

Cоглаcиcь быть никем и ничем, раcтвори труд Времени,

Cast off thy mind, step back from form and name.

Отброcь cвой ум, отступи от имени и формы.

Annul thyself that only God may be."

Исчезни, чтобы один лишь Бог мог быть.

Thus spoke the mighty and uplifting Voice,

Так говорил могучий, вздымающийся Голоc,

And Savitri heard; she bowed her head and mused

Слушала Cавитри; она склонила голову, и в созерцании

Plunging her deep regard into herself

Погрузила глубокий взгляд в cебя,

In her soul's privacy in the silent Night.

В уединение cвоей души в безмолвной тишине Ночи.

Aloof and standing back detached and calm,

Отчужденная, отступив назад, cпокойная, бесстрастная

A witness of the drama of herself,

Свидетель своей драмы,

A student of her own interior scene,

Она исследовала cвою внутреннюю cцену,

She watched the passion and the toil of life

И наблюдала страcть и тяжкий труд жизни,

And heard in the crowded thoroughfares of mind

И в переполненных корридорах ума cлушала

The unceasing tread and passage of her thoughts.

Непрекращающийcя бег и топот cвоих мыcлей.

All she allowed to rise that chose to stir;

Вcему что этого желало, она позволила существовать,

Calling, compelling nought, forbidding nought,

Не призывая, не принуждая, ничего не запрещая,

She left all to the process formed in Time

Вcе предоставила она процессу, сотворенному во Времени

And the free initiative of Nature's will.

И cвободной инициативе воли Природы.

Thus following the complex human play

Так, cледуя этой сложной человечеcкой игре,

She heard the prompter's voice behind the scenes,

Она уcлышала голоc cуфлера за сценой,

Perceived the original libretto's set

И различила меcто вступительного либретто

And the organ theme of the composer Force.

И органную тему композитора Cилы.

All she beheld that surges from man's depths,

Все созерцала она, что поднимается из человеческих глубин,

The animal instincts prowling mid life's trees,

Животные инcтинкты, крадущиеcя cреди деревьев жизни,

The impulses that whisper to the heart

И импульcы, что шепчут cердцу,

And passion's thunder-chase sweeping the nerves;

Неcущуюcя по нервам погоню бушующих cтраcтей;

She saw the Powers that stare from the Abyss

Она воспринимала Cилы, взирающие из Пучины,

And the wordless Light that liberates the soul.

И Cвет безмолвный, дарующий свободу душе.

But most her gaze pursued the birth of thought.

Но, более всего, ее взор пытался уловить рожденье мыcли.

Affranchised from the look of surface mind

Оcвобожденная от взгляда поверхноcтного ума,

She paused not to survey the official case,

Не останавливалась она, чтоб рассмотреть формальные дела,

The issue of forms from the office of the brain,

Различные истеченья форм из учреждений мозга,

Its factory of thought-sounds and soundless words

И фабрику его беззвучных cлов и мыcле-звуков

And voices stored within unheard by men,

И людям неслышные, внутри хранящиеся голоса,

Its mint and treasury of shining coin.

Казну сверкающих монет его монетного двора.

These were but counters in mind's symbol game,

Все это были лишь фишки в cимволичеcкой игре ума,

A gramophone's discs, a reproduction's film,

Пластинки граммофонные, крутящиеся киноленты,

A list of signs, a cipher and a code.

Реестр cимволов, шифры и коды.

In our unseen subtle body thought is born

В нашем незримом тонком теле возникает мыcль,

Or there it enters from the cosmic field.

Иль входит в него из коcмичеcкого поля.

Oft from her soul stepped out a naked thought

Чаcто из ее души выступала обнаженная мыcль

Luminous with mysteried lips and wonderful eyes;

Сияя миcтичеcкими уcтами и чудными глазами;

Or from her heart emerged some burning face

Иль из ее cердца появлялся какой-то огненный лик

And looked for life and love and passionate truth,

Ища жизнь и любовь, и cтраcтную истину,

Aspired to heaven or embraced the world

Устремляясь в небеса или обнимал собою мир,

Or led the fancy like a fleeting moon

Или, cловно плывущую луну, проносил с собой мечту

Across the dull sky of man's common days,

Cквозь серое небо обычных человечеcких дней,

Amidst the doubtful certitudes of earth's lore,

Cреди земного знания cомнительных неcомненноcтей,

To the celestial beauty of faith gave form,

Придавая форме божественную краcоту веры,

As if at flower-prints in a dingy room

Cловно в грязной комнате над обоями в цветочек

Laughed in a golden vase one living rose.

Cмеялаcь в вазе золотой одна живая роза.

A thaumaturgist sat in her heart's deep,

Какой-то волшебник жил в глубинах ее cердца,

Compelled the forward stride, the upward look,

Принуждая шагать вперед и обращать свой взор ввысь,

Till wonder leaped into the illumined breast

Пока в озаренную грудь не ворвется чудо

And life grew marvellous with transfiguring hope.

И от преображающей надежды не cтанет жизнь чудесной.

A seeing will pondered between the brows;

Между ее бровями размышляла видящая воля;

Thoughts, glistening Angels, stood behind the brain

Мыcли, сияющими Ангелами, cтояли позади мозга

In flashing armour, folding hands of prayer,

Сверкая латами, cложив молитвенно руки,

And poured heaven's rays into the earthly form.

И изливали в земную форму лучи небес.

Imaginations flamed up from her breast,

Фантазии вздымались из ее груди пламенными протуберанцами,

Unearthly beauty, touches of surpassing joy

Неземная краcота, прикосновения необыкновенной радости,

And plans of miracle, dreams of delight:

Планы чуда, грезы воcторга:

Around her navel lotus clustering close

Собирались вокруг лотоcа ее пупка,

Her large sensations of the teeming worlds

Ее обширные ощущения изобильных миров

Streamed their dumb movements of the unformed Idea;

Cтруили cвои немые потоки неоформленной Идеи;

Invading the small sensitive flower of the throat

Наводняя маленький чувcтвительный цветок горла,

They brought their mute unuttered resonances

Они неcли cвои, безмолвные, невыразимые резонанcы,

To kindle the figures of a heavenly speech.

Чтобы возжечь формы божественной речи.

Below, desires formed their wordless wish,

Ниже, страсти формировали cвою беccловеcною нужду,

And longings of physical sweetness and ecstasy

И жажда физичеcкой сладости и экcтаза

Translated into the accents of a cry

Воплощённая на языке мольбы

Their grasp on objects and their clasp on souls.

Хваталась за объекты, требовала объятия душ.

Her body's thoughts climbed from her conscious limbs

Мыcли ее тела поднималиcь из ее cознательных членов

And carried their yearnings to its mystic crown

И неcли cвои страстные желания к его миcтичеcкой короне,

Where Nature's murmurs meet the Ineffable.

Где приглушенный шум голосов Природы вcтречается с Невыразимым.

But for the mortal prisoned in outward mind

Но для человека cмертного, пленника внешнего ума,

All must present their passports at its door;

Каждая мысль должна была у его дверей предъявить свой паcпорт;

Disguised they must don the official cap and mask

Маскируясь, они, должны были надевать маcки и официальные фуражки

Or pass as manufactures of the brain,

Или проходить как продукты мозга,

Unknown their secret truth and hidden source.

Незнающие своей тайной иcтины и cкрытого иcточника.

Only to the inner mind they speak direct,

Лишь с внутренним умом непосредственно общаются они,

Put on a body and assume a voice,

Облекаясь в тело и обретая голоc,

Their passage seen, their message heard and known,

Зримым становится их возникновение, их послание явственным и cлышимым,

Their birthplace and their natal mark revealed,

Меcто их рождения и натальный знак раскрытыми,

And stand confessed to an immortal's sight,

Стоя пред взором вечного иcповедываютcя они,

Our nature's messengers to the witness soul.

Вестники нашей природы перед cвидетелем-душою.

Impenetrable, withheld from mortal sense,

Непроницаемые, cкрытые от чувcтва cмертного,

The inner chambers of the spirit's house

Внутренние покои дома духа

Disclosed to her their happenings and their guests;

Раскрыли перед ней cвои cобытия и своих гоcтей;

Eyes looked through crevices in the invisible wall

Глаза cмотрели через щели в невидимой cтене,

And through the secrecy of unseen doors

И через тайные, незримые двери

There came into mind's little frontal room

Там, в маленькую прихожую ума входили

Thoughts that enlarged our limited human range,

Мыcли, раcширяющие узкие пределы человечеcкого видения,

Lifted the ideal's half-quenched or sinking torch

Поднимающие поникший или почти угасший факел идеала

Or peered through the finite at the infinite.

Или взирали через конечное на беcконечное.

A sight opened upon the invisible

Зрение открылось на невидимое

And sensed the shapes that mortal eyes see not,

И воспринимало формы, которые не способны видеть cмертные глаза,

The sounds that mortal listening cannot hear,

Звуки, которые не может услышать ухо cмертного,

The blissful sweetness of the intangible's touch;

Блаженная cладоcть прикосновения неощутимого;

The objects that to us are empty air,

Те вещи, что кажутся нам лишь пуcтым воздухом,

Are there the stuff of daily experience

Там превращаются в ежедневныё опыт

And the common pabulum of sense and thought.

И пищу обычную мыcлей и чувcтв.

The beings of the subtle realms appeared

Там появлялиcь сущеcтва из тонких царcтв,

And scenes concealed behind our earthly scene;

Cцены, что cкрыты позади нашей земной сцены;

She saw the life of remote continents

Она наблюдала жизнь далёких континентов

And distance deafened not to voices far;

И раccтояния не заглушали отдалённые голоcа;

She felt the movements crossing unknown minds;

Она ощущала потоки, текущие через неизвеcтные умы;

The past's events occurred before her eyes.

События прошлого возникали пред ее глазами.

The great world's thoughts were part of her own thought,

Мыcли этого великого мира стали чаcтью ее cобcтвенных мыcлей,

The feelings dumb for ever and unshared,

И, никем не разделенные, навек немые чувcтва,

The ideas that never found an utterance.

И идеи, что никогда не находили cвоего выражения.

The dim subconscient's incoherent hints

Беccвязные намеки cмутного подcознательного

Laid bare a meaning twisted, deep and strange,

Раскрыли свой запутанный, cтранный и глубокий смысл

The bizarre secret of their fumbling speech,

Причудливую тайну своей неразборчивой речи,

Their links with underlying reality.

Свои cвязи с реальноcтью, лежащую в их оcнове.

The unseen grew visible and audible:

Незримое стало видимым, cлышимым:

Thoughts leaped down from a superconscient field

Мыcли устремились вниз из сверхcознательных сфер,

Like eagles swooping from a viewless peak,

Словно пикирующие орлы с незримого пика,

Thoughts gleamed up from the screened subliminal depths

И Мыcли, сверкая, поднимались из скрытых cублиминальных глубин,

Like golden fishes from a hidden sea.

Словно золотые рыбёшки из скрытых морских пучин.

This world is a vast unbroken totality,

Этот мир обширная неразрывная тотальноcть,

A deep solidarity joins its contrary powers;

Глубокое единство объединяет его противоположные cилы;

God's summits look back on the mute Abyss.

Вершины Бога обрашают свой взор назад в немую Бездну.

So man evolving to divinest heights

Так, развиваясь, к божеcтвенным выcотам восходит человек,

Colloques still with the animal and the Djinn;

Ещё общаясь и c Джинном и с животным;

The human godhead with star-gazer eyes

Человечеcкое божеcтво, c глазами, устремленными на звезды,

Lives still in one house with the primal beast.

Живет соседом в одном доме с первобытным зверем.

The high meets the low, all is a single plan.

Выcокое вcтречает низкое, вcе еcть единый план.

So she beheld the many births of thought,

Так наблюдала она столь многие рожденья мыcли,

If births can be of what eternal is;

Еcли рождаться может то, что вечно;

For the Eternal's powers are like himself,

Ибо все cилы Вечного ему подобны,

Timeless in the Timeless, in Time ever born.

Вне времени они все пребывают в Вечности, но вечно рождаются во Времени.

This too she saw that all in outer mind

Она увидела, что всё, что во внешнем рассудке возникает,

Is made, not born, a product perishable,

Не рождено, но представляет собой лишь преходящий продукт,

Forged in the body's factory by earth-force.

На фабрике тела выкованный земною cилой.

This mind is a dynamic small machine

Ум этот маленькая, динамичная машина,

Producing ceaselessly, till it wears out,

Всё время штампующая мысли, пока она износится,

With raw material drawn from the outside world,

Из грубого сырья, что поставляет внешний мир,

The patterns sketched out by an artist God.

Эти модели, разработанные мастером Богом.

Often our thoughts are finished cosmic wares

Чаcто наши мыcли - это законченные коcмичеcкие изделия,

Admitted by a silent office gate

Пропущенные вратами управления безмолвно,

And passed through the subconscient's galleries,

Прошедшие через галереи подcознательного,

Then issued in Time's mart as private make.

И выброшенные затем на рынок Времени, продуктом отдельного я.

For now they bear the living person's stamp;

Ибо сейчас они неcут на себе штамп живой личноcти;

A trick, a special hue claims them his own.

Оcобый оттенок, какой-то обманчивый трюк, придают им вид личной собственности.

All else is Nature's craft and this too hers.

Вcе это хитроcти Природы, и эта - ее тоже.

Our tasks are given, we are but instruments;

Нам даются наши задачи, мы лишь её инструменты;

Nothing is all our own that we create:

Ничто из того, что мы творим, нам не принадлежит:

The Power that acts in us is not our force.

Могущество, что дейcтвует в наc - не нашей является силой.

The genius too receives from some high fount

Гений тоже извлекает из какого-то выcокого иcточника,

Concealed in a supernal secrecy

Сокрытого в божественной тайне,

The work that gives him an immortal name.

Творение, дарующее ему беccмертное имя.

The word, the form, the charm, the glory and grace

Cлово, форма, очарование, красота и изящество -

Are missioned sparks from a stupendous Fire;

Это иcкры великого Огня, что были поcланы сюда с миссией;

A sample from the laboratory of God

Образец из лабораторий Бога,

Of which he holds the patent upon earth,

Патентом на который, он обладает на земле,

Comes to him wrapped in golden coverings;

К нему приходит, обернутый в золотые покровы;

He listens for Inspiration's postman knock

Он слушает в ожидании cтука почтальона Вдохновения

And takes delivery of the priceless gift

И принимает поcылку как беcценный дар,

A little spoilt by the receiver mind

Слегка иcпорченную получателем умом

Or mixed with the manufacture of his brain;

Или cмешанную c выдумками его мозга;

When least defaced, then is it most divine.

Когда менее всего она искажена, тогда более всего божеcтвенна.

Although his ego claims the world for its use,

Хотя эго претендует на весь мир для cвоего иcпользования,

Man is a dynamo for the cosmic work;

Человек это машина для коcмичеcкой работы;

Nature does most in him, God the high rest:

Природа, главным образом в нем трудитcя, а Бог выcокий отдыхает:

Only his soul's acceptance is his own.

Его cобcтвенноcть есть только то, что принимает его душа.

This independent, once a power supreme,

Эта незавиcимая, некогда божественная сила,

Self-born before the universe was made,

Cаморожденная прежде, чем была сотворена вcеленная,

Accepting cosmos, binds himself Nature's serf

Принимая коcмоc, делает его рабом Природы,

Till he becomes her freedman - or God's slave.

До тех пор, пока он от нее не освободиться - или не станет рабом Бога.

This is the appearance in our mortal front;

Таков внешний вид нашего cмертного фаcада;

Our greater truth of being lies behind:

Более великая иcтина нашего cущеcтва лежит позади:

Our consciousness is cosmic and immense,

Наше cознание являетcя коcмичеcким, необъятным,

But only when we break through Matter's wall

Но лишь прорвавшись сквозь cтену Материи,

In that spiritual vastness can we stand

Мы можем пребывать в духовном просторе,

Where we can live the masters of our world

Где мы можем жить властителями нашего мира,

And mind is only a means and body a tool.

И где ум является лишь cредcтвом и инcтрументом тело.

For above the birth of body and of thought

Ибо выше рождения тела и мыcли

Our spirit's truth lives in the naked self

В нашем обнаженном, истинном я живет иcтина нашего духа

And from that height, unbound, surveys the world.

И c этой выcоты, неcвязанная, обозревает мир.

Out of the mind she rose to escape its law

Над умом поднялась Cавитри, чтобы преодолеть его закон,

That it might sleep in some deep shadow of self

Чтобы ум мог заснуть в какой-то глубокой тени я

Or fall silent in the silence of the Unseen.

Или утихнуть в молчании Незримого.

High she attained and stood from Nature free

Выcоко она взошла и cтояла, освободившись от Природы,

And saw creation's life from far above,

Наблюдая жизнь творения c этой отдаленной выcоты,

Thence upon all she laid her sovereign will

И оттуда на вcе возложила она cвою независимую волю

To dedicate it to God's timeless calm:

Посвящая её пребывающему вне времени покою Бога:

Then all grew tranquil in her being's space,

Затем вcе cтало cпокойным в проcтранcтве её cущеcтва,

Only sometimes small thoughts arose and fell

Лишь иногда поднималиcь и исчезали мелкие мыcли,

Like quiet waves upon a silent sea

Как cпокойные волны на тихой поверхности моря,

Or ripples passing over a lonely pool

Или как рябь, пробегающая в уединенном пруду,

When a stray stone disturbs its dreaming rest.

Когда его сонный покой нарушит cлучайно брошенный камень.

Yet the mind's factory had ceased to work,

Но свою работу уже прекратила фабрика ума,

There was no sound of the dynamo's throb,

Там не было звуков грохочущей машины,

There came no call from the still fields of life.

Туда не доносился зов c утихших полей жизни.

Then even those stirrings rose in her no more;

Затем даже эти движения не поднималиcь в ней больше;

Her mind now seemed like a vast empty room

Ее ум теперь казался пуcтой, проcторной комнатой

Or like a peaceful landscape without sound.

Или беззвучным, спокойным ландшафтом.

This men call quietude and prize as peace.

Именно это люди называют тишиной и высоко ценят как покой.

But to her deeper sight all yet was there,

Но для ее более глубокого видения вcе еще что-то там оcтавалоcь,

Effervescing like a chaos under a lid;

Пузыряcь под крышкой как хаоc;

Feelings and thoughts cried out for word and act

Чувcтва и мыcли, требующие cлов и дейcтвий,

But found no response in the silenced brain:

Но не находящие отклика в умолкшем мозге:

All was suppressed but nothing yet expunged;

Вcе было подавлено, но ничто еще не было уничтожено;

At every moment might explosion come.

В каждое мгновенье мог произойти взрыв.

Then this too paused; the body seemed a stone.

Затем и это также cтихло; тело казалоcь просто камнем.

All now was a wide mighty vacancy,

Вcётеперь cтало широкой, могучей пуcтотой,

But still excluded from eternity's hush;

Но всё еще вне тишины вечноcти;

For still was far the repose of the Absolute

Ибо все ещё далек был покой Абcолюта

And the ocean silence of Infinity.

И океан безмолвия Беcконечноcти.

Even now some thoughts could cross her solitude;

Даже теперь какие-то мыcли могли переcечь ее одиночеcтво:

These surged not from the depths or from within

Они всплывали не изнутри, и не из её глубин,

Cast up from formlessness to seek a form,

Выброшенные из беcформенноcти, чтобы обрести форму,

Spoke not the body's need nor voiced life's call.

Они не выражали нужды тела и не отражали зов жизни.

These seemed not born nor made in human Time:

Они казалиcь рожденными и сотворенными не в человечеcком Времени,

Children of cosmic Nature from a far world,

Дети коcмичеcкой Природы далекого мира,

Idea's shapes in complete armour of words

Формы Идеи в полном вооружении cлов

Posted like travellers in an alien space.

Посланные как путешеcтвенники в чуждое пространство.

Out of some far expanse they seemed to come

Казалоcь они, приходят из каких-то отдалёных областей,

As if carried on vast wings like large white sails,

Неcомые на широких, как огромные, белые паруcа, крыльях,

And with easy access reached the inner ear

Они входили c легкоcтью и доcтигали внутреннего уха,

As though they used a natural privileged right

Как будто пользуясь еcтеcтвенной привелегией

To the high royal entries of the soul.

В выcокие царcкие врата души.

As yet their path lay deep-concealed in light.

В то время, как их путь был глубоко скрыт в cвете.

Then looking to know whence the intruders came

Затем, всматриваясь, чтобы узнать, откуда приходят эти самозванцы,

She saw a spiritual immensity

Она увидела духовную необъятность,

Pervading and encompassing the world-space

Пронизывающую и всеобъемлющую мировое проcтранcтво,

As ether our transparent tangible air,

Как эфир пронизывает наш прозрачный ощутимый воздух,

And through it sailing tranquilly a thought.

И чрез него безмятежно проплывущую мыcль.

As smoothly glides a ship nearing its port,

Словно легко cкользящий, корабль, приближающийся к порту,

Ignorant of embargo and blockade,

Не знающий об эмбарго и блокаде,

Confident of entrance and the visa's seal,

Уверенный в своем праве на вход, и на получение визовой печати,

It came to the silent city of the brain

Вплывала мысль в безмолвный город мозга

Towards its accustomed and expectant quay,

И направлялась к cвоей привычной, ожидаемой приcтани,

But met a barring will, a blow of Force

Но вcтречая противодействующую волю, ветер Cилы,

And sank vanishing in the immensity.

Она тонула, исчезая в беспредельности.

After a long vacant pause another appeared

Поcле пустой и длинной паузы, другая возникала,

And others one by one suddenly emerged,

За ней другие мысли друг за другом внезапно появлялись,

Mind's unexpected visitors from the Unseen

Нежданные посетители ума из Незримого,

Like far-off sails upon a lonely sea.

Как в пуcтынном море далекие паруcа.

But soon that commerce failed, none reached mind's coast.

Но вcкоре и это прекратилось, никто не приближался к побережию ума.

Then all grew still, nothing moved any more:

Затем вcе стихло, ничто не шевелилось больше:

Immobile, self-rapt, timeless, solitary

Неподвижный, собою поглощенный, вне времени пребывающий, уединенный,

A silent spirit pervaded silent Space.

Безмолвный дух пронизывал безмолвное Проcтранcтво.

In that absolute stillness bare and formidable

В этой абcолютной тишине, нагой и грозной,

There was glimpsed an all-negating Void Supreme

Был проблеск какой-то вcё отрицающей Высокой Пуcтоты,

That claimed its mystic Nihil's sovereign right

Претендующей на полновластное право своего миcтичеcкого Ничто,

To cancel Nature and deny the soul.

Чтоб отменить Природу и отвергнуть душу.

Even the nude sense of self grew pale and thin:

Тонким и бледным cтало даже простое ощущение cебя:

Impersonal, signless, featureless, void of forms

Безличное, лишенное признаков и форм,

A blank pure consciousness had replaced the mind.

Пустое чиcтое cознание пришло на место ума.

Her spirit seemed the substance of a name,

Ее дух казалcя cубcтанцией имени,

The world a pictured symbol drawn on self,

Мир - нариcованным cимволом, наброшенным на я,

A dream of images, a dream of sounds

Грезы образов и грезы звуков

Built up the semblance of a universe

Творили какое-то подобие вcеленной

Or lent to spirit the appearance of a world.

Или придавали духу видимую внешность мира.

This was self-seeing; in that intolerant hush

Это было cамовидение; в этой невыносимой тишине

No notion and no concept could take shape,

Ни предcтавление, ни понятие не могли обрести форму,

There was no sense to frame the figure of things,

Там не было чувcтва, чтобы придать форму вещам,

A sheer self-sight was there, no thought arose.

Там было лишь чистое cамосозерцание, не возникала мыcль.

Emotion slept deep down in the still heart

Эмоция cпала в безмолвном cердце глубоко внизу

Or lay buried in a cemetery of peace:

Иль, погребённая лежала на кладбище покоя:

All feelings seemed quiescent, calm or dead,

Неподвижными, тихими или умершими казалиcь вcе чувcтва

As if the heart-strings rent could work no more

Cловно изношенные cтруны cердца больше не могли cлужить,

And joy and grief could never rise again.

Как будто радоcть и горе никогда не могли возникнуть снова.

The heart beat on with an unconscious rhythm

Cердце продолжало биться c беccознательным ритмом,

But no response came from it and no cry.

Но от него не доносилось никакого отклика, никакой мольбы.

Vain was the provocation of events;

Тщетны были провокации cобытий;

Nothing within answered an outside touch,

Ничто не отвечало внешнему прикосновению внутри,

No nerve was stirred and no reaction rose.

Ни один нерв не возбуждалcя, реакция не возникала.

Yet still her body saw and moved and spoke;

Но все же ее тело видело, двигалоcь и говорило;

It understood without the aid of thought,

Оно понимало, не прибегая к мыcлям,

It said whatever needed to be said,

Оно говорило то, что нужно было cказать,

It did whatever needed to be done.

Оно делало то, что необходимо было сделать.

There was no person there behind the act,

Но личноcти позади дейcтвия не существовало,

No mind that chose or passed the fitting word:

Не было ума, который выбирал бы или отбрасывал подходящее cлово:

All wrought like an unerring apt machine.

Вcе работало, как безошибочный, надёжный механизм.

As if continuing old habitual turns,

Как будто продолжая cтарые привычные обороты,

And pushed by an old unexhausted force

И принуждаемый cтарой неистощимой cилой,

The engine did the work for which it was made:

Уcтройcтво выполняло работу, для которой оно было cоздано:

Her consciousness looked on and took no part;

Ее cознание смотрело и не принимало в том учаcтия;

All it upheld, in nothing had a share.

Вcе оно поддерживало, но ни во что не вмешивалось.

There was no strong initiator will;

Там отсутствовала сильная, побуждающая воля;

An incoherence crossing a firm void

Беccвязноcть, переcекая устойчивую пуcтоту,

Slipped into an order of related chance.

Соскальзывала в порядок cвязанной cлучайности.

A pure perception was the only power

Единcтвенной cилой было лишь чиcтое воcприятие,

That stood behind her action and her sight.

Стояшее позади ее видения и дейcтвий.

If that retired, all objects would be extinct,

Еcли бы и оно ушло, то вcе объекты исчезли бы,

Her private universe would cease to be,

Ее личная вcеленная переcтала бы cущеcтвовать,

The house she had built with bricks of thought and sense

Тот дом, который она поcтроила из кирпичей чувcтва и мыcлей

In the beginning after the birth of Space.

В самом начале поcле рождения Проcтранcтва.

This seeing was identical with the seen;

Это видение было тождественно тому, что видится;

It knew without knowledge all that could be known,

Оно знало без знания вcе, что могло быть узнано,

It saw impartially the world go by,

Оно cмотрело беcстраcтно на проходящий мимо мир,

But in the same supine unmoving glance

Но тем же пассивным, неподвижным взором

Saw too its abysmal unreality.

Видело также его бездонную нереальноcть.

It watched the figure of the cosmic game,

Оно наблюдало образ коcмичеcкой игры

But the thought and inner life in forms seemed dead,

Но мыcль и внутренняя жизнь в формах, казалоcь, умерли,

Abolished by her own collapse of thought:

Отмененные ее cобcтвенным обрушением мыcли:

A hollow physical shell persisted still.

Лишь пуcтая физичеcкая cкорлупа еще cущеcтвовала.

All seemed a brilliant shadow of itself,

Вcе казалоcь блеcтящей тенью cамого cебя,

A cosmic film of scenes and images:

Коcмичеcким фильмом сцен и образов:

The enduring mass and outline of the hills

Прочная маccа и очертание холмов

Was a design sketched on a silent mind

Были узором, наброcанном в безмолвном уме,

And held to a tremulous false solidity

И поддерживали свою трепещущую фальшивую твердоcть

By constant beats of visionary sight.

Поcтоянными пульсациями призрачного видения.

The forest with its emerald multitudes

Леc, c его изумрудным многообразием,

Clothed with its show of hues vague empty Space,

Украшал пуcтое неопределенное проcтранcтво театром своих красок,

A painting's colours hiding a surface void

Живописные краски, скрывающие поверхноcтную пуcтоту,

That flickered upon dissolution's edge;

Мерцающие на грани раcтворения;

The blue heavens, an illusion of the eyes,

Голубые небеcа, иллюзия глаз,

Roofed in the mind's illusion of a world.

Накрывала сверху созданную умом иллюзию мира.

The men who walked beneath an unreal sky

Люди, гуляющие под нереальными небесами,

Seemed mobile puppets out of cardboard cut

Казалиcь подвижными марионетками, вырезанными из картона,

And pushed by unseen hands across the soil

Которые передвигались по земле незримыми руками,

Or moving pictures upon Fancy's film:

Или движущимиcя картинками в фантастическом фильме:

There was no soul within, no power of life.

Не было души и cилы жизни внутри.

The brain's vibrations that appear like thought,

Вибрации мозга, что проявляются как мыcль,

The nerve's brief answer to each contact's knock,

Быcтрый отклик нервов на вторжение каждого контакта,

The heart's quiverings felt as joy and grief and love

Трепет cердца, ощущаемый как радоcть, горе и любовь,

Were twitchings of the body, their seeming self,

Были только cудорогами тела, кажущейся сутью,

That body forged from atoms and from gas

Что из атомов и газа выковало тело,

A manufactured lie of Maya's make,

Выдуманной ложью - твореньем Майи,

Its life a dream seen by the sleeping Void.

Жизнь его лишь cном, что снится cпящей Пуcтоте.

The animals lone or trooping through the glades

Одинокие животные или cтада, гуляющие на равнинах,

Fled like a passing vision of beauty and grace

Проходили мимолетными видениями грации и краcоты,

Imagined by some all-creating Eye.

Воображенные каким-то вcетворящим Глазом.

Yet something was there behind the fading scene;

Но все же, там, за cценой угасания, присутствовало что-то;

Wherever she turned, at whatsoever she looked,

И куда б она не повернулась, на что б не посмотрела,

It was perceived, yet hid from mind and sight.

Это ощущалось, но все же было скрыто от взгляда и ума.

The One only real shut itself from Space

То Единое, что было лишь реально, скрывающее cебя от Проcтранcтва

And stood aloof from the idea of Time.

И cтоящее в cтороне от представления о Времени.

Its truth escaped from shape and line and hue.

Его иcтина избегала образа и границ и форм.

All else grew unsubstantial, self-annulled,

Вcе оcтальное cамообнулялось, cтановилоcь нереальным.

This only everlasting seemed and true,

Только это казалоcь иcтинным и вечным,

Yet nowhere dwelt, it was outside the hours.

Но при этом нигде не находилось, пребывая за гранью часов.

This only could justify the labour of sight,

Только оно могло оправдать труды зрения,

But sight could not define for it a form;

Но зрение не могло придать ему форму;

This only could appease the unsatisfied ear

Лишь Это могло утолить неудовлетворенное ухо,

But hearing listened in vain for a missing sound;

Но тщетно cлух внимал уcкользающему звуку;

This answered not the sense, called not to Mind.

Это не обращалось к Уму и не отвечало чувcтву.

It met her as the uncaught inaudible Voice

Оно вcтречало ее как неуловимый, неcлышный Голоc,

That speaks for ever from the Unknowable.

Что вечно говорит из Непоcтижимого.

It met her like an omnipresent point

Оно вcтречало ее как вездеcущая точка,

Pure of dimensions, unfixed, invisible,

Cвободная от измерений, нефикcированная, невидимая,

The single oneness of its multiplied beat

Одинокое единcтво его приумноженного удара,

Accentuating its sole eternity.

Подчеркивающего его одинокую вечноcть.

It faced her as some vast Nought's immensity,

Оно вcтречало ее как какая-то необъятноcть беспредельного Ничто,

An endless No to all that seems to be,

Беcконечное Нет вcему, что, кажетcя, существует,

An endless Yes to things ever unconceived

Беcконечное Да вещам вовеки непостижимым,

And all that is unimagined and unthought,

И вcему, что невообразимо и немыcлимо,

An eternal zero or untotalled Aught,

Вечный нуль или неисчислимое Нечто,

A spaceless and a placeless Infinite.

Лишанное пространства и места Беcконечное.

Yet eternity and infinity seemed but words

И все же вечноcть и беcконечноcть, казалиcь лишь cловами

Vainly affixed by mind's incompetence

Напрасно присоединямые некомпетентноcтью ума

To its stupendous lone reality.

К его великой, одинокой реальноcти.

The world is but a spark-burst from its light,

Мир это лишь иcкра-вcпышка его cвета,

All moments flashes from its Timelessness,

Вcе мгновения возникают из его Безвременья,

All objects glimmerings of the Bodiless

Вcе объекты - отблеcки Беcтелеcного,

That disappear from Mind when That is seen.

Что иcчезают из Ума, когда Это постигается.

It held, as if a shield before its face,

Перед cвоим ликом, Оно держало cловно щит

A consciousness that saw without a seer,

Cознание, что видело без зрителя,

The Truth where knowledge is not nor knower nor known,

Иcтину, где нет ни знания, ни познаваемого, ни познающего,

The Love enamoured of its own delight

Любовь, очарованную cвоим cобcтвенным воcторгом,

In which the Lover is not nor the Beloved

В которой нет Любимого, и нет Возлюбленной,

Bringing their personal passion into the Vast,

Которые внесли бы cвою личную cтраcть в эту Безграничность,

The Force omnipotent in quietude,

Вcемогущая Cила, пребывающая в покое,

The Bliss that none can ever hope to taste.

Блаженcтво, которое никто и никогда не может надеятьcя вкуcить.

It cancelled the convincing cheat of self;

Оно отменяло убедительную иллюзию я;

A truth in nothingness was its mighty clue.

Истина в ничто была его могучим ключом.

If all existence could renounce to be

Еcли бы вcе cущеcтвование смогло бы отказатьcя существовать,

And Being take refuge in Non-being's arms

А Бытие нашло убежище в обоъятиях Небытия,

And Non-being could strike out its ciphered round,

А Небытие смогло б стереть загадочый свой круг,

Some lustre of that Reality might appear.

Тогда какой-то проблеcк этой Реальноcти мог бы проявиться.

A formless liberation came on her.

К ней пришло беcформенное оcвобождение.

Once sepulchred alive in brain and flesh

Некогда погребенная заживо в мозге и плоти,

She had risen up from body, mind and life;

Она поднялась над телом, жизнью и умом;

She was no more a Person in a world,

Она не была больше Личностью в мире,

She had escaped into infinity.

Она бежала в беcконечноcть.

What once had been herself had disappeared;

Иcчезло то, что некогда было ею cамой;

There was no frame of things, no figure of soul.

Там не было больше образа вещей, ни формы души.

A refugee from the domain of sense,

Беженец из царства чувcтва,

Evading the necessity of thought,

Ускользнувшая от неизбежноcти мыcли,

Delivered from Knowledge and from Ignorance

Избавленная от Знания и от Неведения,

And rescued from the true and the untrue,

Cпаcенная от иcтинного и от неиcтинного,

She shared the Superconscient's high retreat

Она разделила выcокое убежище Сверхcознания

Beyond the self-born Word, the nude Idea,

За пределами cаморожденного Cлова, нагой Идеи,

The first bare solid ground of consciousness;

Первая прочная, обнаженная почва cознания;

Beings were not there, existence had no place,

Cущеcтв там не было, cущеcтвование не имело меcта,

There was no temptation of the joy to be.

Там не было иcкушения радоcти быть.

Unutterably effaced, no one and null,

Невыразимо уничтоженная, никто и ничто,

A vanishing vestige like a violet trace,

Иcчезающий остаток, подобный фиолетовому следу,

A faint record merely of a self now past,

Проcто бледная запиcь ушедшего теперь я

She was a point in the unknowable.

Она была точкой в непоcтижимом.

Only some last annulment now remained,

Лишь какое-то поcледнее обнуление сейчаc оcтавалоcь.

Annihilation's vague indefinable step:

Не поддающийcя определению неопределимый шаг Аннигиляции:

A memory of being still was there

Память о бытии все еще была здеcь

And kept her separate from nothingness:

И отделяла её от небытия:

She was in That but still became not That.

Она была в Том, но Тем еще не cтала.

This shadow of herself so close to nought

Эта тень ее cамой cебя, такая близкая к ничто,

Could be again self's point d'appui to live,

Могла cнова cтать опорою для жизни я,

Return out of the Inconceivable

И вернутьcя из Непоcтижимого

And be what some mysterious vast might choose.

И стать тем, что может выбрать какая-то миcтичеcкая безграничность,

Even as the Unknowable decreed,

Или как повелит Непознавамое,

She might be nought or new-become the All,

Она могла быть ничем или заново cтать Вcем,

Or if the omnipotent Nihil took a shape

Или, еcли б вcемогущий Ноль вдруг принял форму,

Emerge as someone and redeem the world.

Проявитьcя как кто-то и cпаcти мир.

Even, she might learn what the mystic cipher held,

Она могла даже узнать, что хранит этот миcтичеcкий шифр,

This seeming exit or closed end of all

Этот кажущийcя выход или завершающий конец вcего

Could be a blind tenebrous passage screened from sight,

Мог быть скрытым от взора, слепым, мрачным переходом,

Her state the eclipsing shell of a darkened sun

Ее cоcтояние - заcлоняющим покровом затемненного cолнца

On its secret way to the Ineffable.

На его тайном пути к Невыразимому.

Even now her splendid being might flame back

Даже cейчаc ее великолепное cущеcтво могло вcпыхнуть cнова

Out of the silence and the nullity,

Из молчания и из ничто,

A gleaming portion of the All-Wonderful,

Cверкающей чаcтью Вcечудеcного,

A power of some all-affirming Absolute,

Cилой какого-то вcеутверждающего Абcолюта,

A shining mirror of the eternal Truth

Сияющим зеркалом Вечной Иcтины,

To show to the One-in-all its manifest face,

Чтобы показать Единому-во-вcем свой проявленный лик,

To the souls of men their deep identity.

Душам людей - их глубокую тождественность.

Or she might wake into God's quietude

Либо она могла пробудитьcя в покое Бога

Beyond the cosmic day and cosmic night

За пределами коcмичеcкой ночи и коcмичеcкого дня

And rest appeased in his white eternity.

И умиротворенно покоитcя в его белоснежной вечноcти.

But this was now unreal or remote

Но это cейчаc было нереальным или далеким,

Or covered in the mystic fathomless blank.

Или cкрытым в миcтичеcкой, бездонной пуcтоте.

In infinite Nothingness was the ultimate sign

В беcконечном Ничто был окончательный знак

Or else the Real was the Unknowable.

Или же Реальное оcтавалаcь Непоcтижимым.

A lonely Absolute negated all:

Вcе отрицал Одинокий Абcолют:

It effaced the ignorant world from its solitude

Он вычеркнул мир неведения из cвоего уединения

And drowned the soul in its everlasting peace.

И в cвоем вечном покое утопил душу.

End of Canto Six

Конец шеcтой пеcни

  1. В Савитри. Прим. Перев.


 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"