Статистика раздела "Вагапов А. С.":

Журнал "Самиздат": Библиотека переводчика

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни
Юридические услуги. Круглосуточно
[Авторы] [Жанры] [Произведения]
  • Статистика рассчитывается раз в сутки. (Mon Feb 9 01:01:11 2026)
  • Статистика раздела на top.list.ru: [по дням] [по неделям] [по месяцам]
  • Рейтинг по количеству посетителей
    ИтогоЗа последние 12 месяцевFebJanDec
    Всего12месFebJanDecNovOctSepAugJulJunMayAprMar0908070605040302013130292827262524232221201918171615141312111009080706050403020131302928272625242322212019181716151413121110
    По разделу 30278787717 167 601 824 711 687 475 314 316 1013 1120 861 628 2 18 17 21 23 20 18 27 21 16 15 26 20 16 24 26 29 20 23 21 31 18 24 18 21 23 19 21 14 12 20 22 12 15 13 22 16 19 17 8 9 17 15 23 24 30 21 35 26 29 33 25 23 25 31 28 23 27 31 26 25 33
    Основы общей теории перевода 1659555984 108 436 586 534 645 443 227 197 676 828 752 552 0 10 6 13 8 18 18 16 19 8 15 20 20 16 14 26 13 13 17 12 31 18 19 15 14 14 14 20 12 8 7 13 10 15 12 6 6 10 10 8 7 6 10 21 11 19 21 20 22 25 22 18 20 20 31 13 23 22 15 23 22 22
    Непереводимое в переводе 732855633 99 332 667 543 386 168 178 203 905 935 757 460 0 16 8 11 16 12 13 11 12 12 9 15 12 9 19 7 6 13 8 3 19 12 8 11 10 10 8 12 12 12 18 12 12 8 6 13 16 6 8 6 8 3 10 17 24 30 21 35 26 29 33 19 23 25 21 28 22 15 31 26 16 26
    Реалии - Американизмы 811334888 167 541 683 480 298 169 218 156 699 616 508 353 2 18 17 21 23 20 18 27 21 16 13 26 16 11 24 21 19 20 23 21 16 17 24 18 21 23 19 21 14 9 20 22 12 8 9 22 12 19 17 8 9 17 15 23 16 19 16 19 19 24 22 17 23 17 24 12 22 20 14 23 25 30
    В.С.Виноградов. Введение в переводоведение 1286904638 57 219 377 297 290 159 129 186 807 1041 617 459 0 4 8 5 6 10 8 9 7 11 4 4 7 9 4 9 7 2 7 8 10 4 1 9 12 11 10 9 9 8 7 10 8 8 3 5 11 6 5 1 3 7 3 15 13 15 8 16 11 19 17 15 11 13 15 15 14 14 8 12 8 9
    Теория перевода 1100074052 53 187 373 343 326 152 115 116 611 811 564 401 0 5 5 6 8 10 5 6 8 4 4 8 6 8 0 11 3 3 4 3 7 3 4 2 5 6 11 5 8 6 12 8 7 4 10 7 5 11 8 4 2 4 2 13 3 6 7 13 14 7 11 12 16 15 17 14 11 20 16 10 15 13
    Язык и перевод 1993713792 75 266 483 448 410 208 147 168 419 468 421 279 0 12 4 13 9 12 11 7 7 3 7 9 6 10 5 3 5 2 11 9 12 9 6 8 9 11 13 11 9 10 9 6 10 10 13 8 11 13 10 8 6 8 7 18 14 17 12 14 19 13 20 25 17 13 19 21 19 18 18 16 9 33
    Предпереводческий анализ текста 533052446 37 176 261 210 182 135 85 111 376 314 266 293 0 7 3 3 2 8 3 6 5 9 2 7 8 2 11 6 10 6 8 5 9 10 3 7 4 9 6 1 5 3 3 6 10 7 4 3 5 1 4 2 6 7 6 6 4 6 6 12 10 7 8 10 7 5 10 13 8 6 12 10 14 10
    Русский язык и культура речи 735652423 30 166 281 298 324 215 107 90 171 230 266 245 0 4 5 2 2 2 3 7 5 8 10 5 7 2 1 4 10 6 3 8 4 10 4 6 6 10 6 4 1 3 6 3 8 6 4 2 3 4 5 7 5 2 13 11 4 6 7 7 8 11 10 15 11 10 18 9 11 12 12 6 9 8
    Общее языкознание 427822356 43 255 213 210 188 115 102 122 331 293 244 240 0 2 3 2 10 8 7 7 4 12 13 6 11 6 11 5 9 13 9 4 10 11 14 9 9 8 6 4 7 7 8 7 7 5 9 15 7 3 8 2 5 5 7 6 8 6 7 8 8 10 5 11 9 4 3 9 6 10 5 5 8 11
    Казакова Т. А. "теория перевода (лингвистические аспекты)" 377302145 19 154 203 199 154 110 67 63 387 338 244 207 0 0 5 2 2 2 2 4 2 3 10 1 6 5 3 12 5 4 2 2 2 6 4 3 3 6 5 11 9 10 5 4 5 6 6 1 3 2 7 3 1 11 3 10 5 9 0 5 9 9 5 4 1 11 2 12 10 9 6 4 4 7
    Высокое Искусство 268191926 35 158 186 175 167 191 116 113 185 199 199 202 0 4 5 8 4 2 4 5 3 7 5 2 6 2 8 7 6 3 6 5 6 4 1 4 9 3 3 6 9 5 7 4 3 7 1 2 13 5 5 4 1 3 3 6 6 12 6 6 10 6 12 5 8 7 4 3 4 10 6 3 7 4
    Основы теории и практики перевода 480721903 25 122 210 173 185 175 91 99 246 207 213 157 0 5 2 2 3 4 1 5 3 1 3 3 3 4 4 8 5 4 3 3 4 6 3 5 1 9 6 6 4 6 4 4 4 3 6 3 2 0 4 1 3 5 5 5 5 6 7 5 8 1 4 6 9 9 8 11 7 2 16 5 5 7
    О переводе английских фразеологизмов 473361900 38 151 216 186 165 81 103 82 230 273 225 150 0 4 3 5 4 5 8 4 5 4 5 9 8 2 6 1 2 10 5 4 2 6 0 2 9 4 3 6 6 8 10 3 5 2 8 1 4 7 7 2 3 3 2 5 5 3 2 18 2 10 1 4 9 7 10 2 9 27 5 8 5 21
    Учебник военного перевода. Английский язык 473911737 56 165 186 148 147 103 93 109 151 190 225 164 0 9 7 6 7 9 6 7 5 5 12 8 9 4 4 9 5 9 4 7 5 2 4 3 5 5 7 2 8 5 3 8 5 5 4 2 3 3 5 5 5 6 12 8 7 8 2 5 5 10 4 4 8 4 3 3 10 6 9 5 10 4
    Большой толковый словарь правильной русской речи 1029481723 39 144 186 158 173 162 103 94 167 150 166 181 1 7 1 6 4 7 2 7 4 7 5 1 11 3 5 3 5 7 7 10 5 7 3 4 1 6 2 3 4 4 3 1 5 5 4 5 3 2 5 8 1 5 6 7 6 6 9 5 10 6 6 3 5 6 6 8 4 13 4 3 5 8
    Технический перевод. Учебное пособие 471341717 37 168 176 156 134 112 115 123 262 156 158 120 0 3 2 6 9 5 5 2 5 4 6 7 4 5 5 7 10 11 8 1 4 4 7 3 8 4 8 4 9 2 6 7 4 4 3 3 4 3 5 8 3 3 7 5 7 4 1 4 9 11 8 6 5 9 5 7 7 6 6 2 7 8
    Как стать переводчиком? 540921669 14 124 117 128 132 94 92 87 283 235 192 171 0 4 2 1 3 0 0 3 1 2 3 4 4 1 4 2 4 6 4 3 2 7 3 7 4 3 5 5 4 11 3 3 1 2 2 5 6 7 3 4 2 0 3 6 3 3 3 4 1 6 0 5 4 9 6 1 5 6 4 2 3 8
    Чтение и перевод английской научной и технической литературы 590241619 31 113 168 158 129 107 113 118 174 181 182 145 0 11 3 1 2 4 3 4 3 6 2 2 7 1 3 3 6 6 3 6 0 2 1 2 4 3 7 3 4 5 4 2 5 4 2 4 3 4 5 4 5 8 6 4 1 4 3 5 1 8 3 6 6 5 4 5 4 4 5 7 4 15
    Сборник стихотворений на английском языке. . Перевод А. С. Вагапова 114471533 30 79 158 205 209 182 76 64 81 95 133 221 0 4 2 4 3 5 0 10 2 2 2 3 4 3 3 1 3 3 3 2 1 2 1 2 4 3 8 3 5 2 2 0 4 2 1 3 0 0 3 4 2 2 5 6 1 1 5 3 6 3 1 3 9 6 4 3 6 8 6 3 9 2

    ИтогоЗа последние 12 месяцевFebJanDec
    Всего12месFebJanDecNovOctSepAugJulJunMayAprMar0908070605040302013130292827262524232221201918171615141312111009080706050403020131302928272625242322212019181716151413121110
    Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность 286831523 30 124 167 139 141 99 95 96 163 192 135 142 0 2 5 8 5 1 3 2 4 1 3 1 6 4 2 3 5 6 1 7 6 5 2 5 3 6 6 1 3 2 6 6 9 3 5 2 3 3 6 3 3 10 6 4 6 9 2 10 3 11 7 6 5 7 6 4 11 3 1 8 1 8
    Теория и практика перевода с английского на русский 789671519 18 91 114 143 134 147 93 69 132 161 203 214 0 2 3 2 3 2 0 5 1 6 3 5 4 2 1 0 2 5 3 2 3 3 2 2 2 5 4 2 6 0 4 0 4 4 9 0 3 1 2 2 0 3 0 9 2 3 2 4 2 5 5 5 4 4 6 7 2 4 2 4 2 5
    Толковый словарь научных терминов 400211509 22 75 127 112 136 101 100 101 140 176 240 179 0 6 3 4 1 1 4 3 0 3 1 2 4 3 1 1 4 1 0 1 3 4 2 1 3 4 5 0 2 2 3 4 2 2 5 2 3 3 3 1 1 2 2 8 3 3 1 5 6 1 8 6 3 6 5 6 3 5 2 6 4 5
    О „ложных друзьях переводчика" 284541456 25 142 156 180 155 89 60 69 103 171 172 134 0 4 0 7 5 4 1 1 3 2 7 6 3 5 8 7 3 4 2 6 5 8 5 4 3 5 2 3 5 7 4 5 3 7 4 3 4 2 8 2 4 1 5 5 3 5 4 8 5 6 5 2 6 7 6 3 3 15 7 4 4 6
    Аполлова М. А. Грамматические трудности перевода 238681448 13 109 110 94 115 102 66 61 251 195 177 155 0 4 2 1 0 4 0 2 0 3 1 3 7 5 3 2 1 4 5 5 2 3 5 1 7 5 3 4 3 4 4 6 3 2 4 4 4 1 2 3 2 1 1 6 3 3 3 2 3 5 3 3 2 4 4 3 3 4 12 6 2 5
    Теория и практика военного перевода 338011429 10 101 100 115 121 78 64 52 259 192 185 152 0 2 6 1 1 0 0 0 0 0 2 2 2 3 0 3 3 5 3 5 5 7 3 3 5 2 1 5 5 7 4 2 7 2 1 2 4 3 2 3 2 3 2 4 2 3 0 3 1 4 5 2 3 1 1 3 4 8 3 3 4 4
    Теория и практика перевода 307981418 10 123 120 118 120 89 98 59 214 192 127 148 0 0 0 1 2 0 1 3 3 1 5 1 5 3 2 1 6 4 5 7 5 9 1 3 5 6 6 2 7 1 7 2 6 1 3 1 6 4 5 3 2 2 1 3 2 7 2 4 0 3 9 5 1 6 11 1 6 5 5 8 5 4
    Сборник упражнений по переводу 367201377 15 135 116 108 138 137 73 75 119 126 180 155 0 3 1 1 4 0 2 3 1 2 6 1 2 3 0 19 29 17 3 4 4 2 5 2 0 4 6 2 6 0 1 1 2 2 3 1 3 0 3 2 3 3 2 4 4 2 2 2 4 5 0 7 1 2 0 4 8 3 7 4 4 3
    Курс лекций по теории перевода 639731360 21 94 96 138 116 85 81 72 184 185 173 115 0 3 2 5 2 2 1 3 3 0 3 2 4 3 5 2 2 2 4 3 2 6 0 4 4 6 2 2 1 4 7 2 8 1 3 2 1 7 2 0 0 2 4 3 2 3 2 3 2 5 3 2 3 2 4 7 3 3 1 3 4 2
    Практический курс перевода 273701311 28 113 131 148 129 89 98 91 121 101 132 130 0 2 4 5 3 3 4 4 3 4 2 3 5 3 2 3 2 5 7 3 3 1 0 1 7 4 3 5 1 5 4 7 9 5 4 4 1 6 2 2 1 4 3 13 3 4 2 4 5 0 4 5 7 2 4 1 2 5 5 2 7 5
    Лекции по теории и практике перевода 822821240 20 75 114 160 142 102 87 89 116 102 127 106 0 4 3 3 2 3 2 1 2 1 4 2 3 1 2 1 3 1 2 3 4 2 1 2 4 2 4 2 4 0 4 1 1 6 5 2 3 3 1 1 4 2 5 5 1 4 3 5 5 1 6 1 6 0 5 3 5 4 3 6 3 5
    О лингвистических аспектах перевода 95441239 66 175 103 126 128 62 58 46 168 120 84 103 0 10 3 8 8 7 10 9 11 4 6 10 7 5 5 13 5 3 10 17 8 5 9 4 6 0 5 7 4 7 3 7 4 1 3 3 3 4 3 4 1 5 1 3 3 5 1 2 7 3 2 3 5 5 0 1 3 4 7 7 2 4
    Теория и практика перевода 215121235 28 100 118 134 86 62 63 44 146 175 148 131 0 3 1 3 5 4 7 3 2 2 6 1 1 2 3 1 3 5 5 9 3 2 3 6 3 2 7 1 3 3 3 2 2 6 4 3 2 2 3 2 1 7 6 2 4 2 2 7 1 3 2 4 1 2 4 3 4 3 5 1 3 5
    Конструкции и обороты английского языка (c переводом) 308411211 19 78 91 115 105 103 90 78 144 123 149 116 0 1 2 5 3 5 0 0 3 4 1 7 1 1 1 0 4 6 4 2 2 3 2 1 3 3 0 4 2 2 2 3 3 5 0 2 1 4 4 1 2 1 4 3 3 2 3 4 3 0 2 5 4 4 2 3 2 5 3 0 3 5
    Профессия: Переводчик 202931169 15 82 101 140 160 121 68 71 113 94 105 99 0 1 3 2 1 2 2 2 2 0 2 3 2 1 3 5 1 1 0 6 8 5 1 3 5 3 4 2 0 1 3 1 4 1 2 2 5 1 4 3 1 1 7 6 3 2 2 4 1 1 5 2 7 2 5 6 7 1 2 3 2 3
    Особенности употребления и перевода библеизмов 157441131 4 80 120 102 107 87 52 43 112 150 159 115 0 1 0 0 1 1 1 0 0 0 3 2 0 1 2 1 3 1 4 4 4 0 1 6 4 2 3 6 5 3 2 2 5 0 5 3 0 3 3 2 3 1 4 6 2 4 1 3 5 3 2 6 3 6 5 1 6 5 7 3 6 1
    О нормах словоупотребления 137561124 20 78 102 127 130 112 78 65 106 122 91 93 0 5 3 3 0 3 0 6 0 1 3 4 3 1 4 0 6 1 4 3 3 2 2 4 1 1 3 4 4 2 4 6 1 0 3 1 0 1 1 5 2 2 2 6 0 4 3 4 2 2 6 0 5 4 3 2 4 3 3 5 3 5
    Избранные стихотворения на английском языке 100321081 31 100 113 110 91 69 74 71 179 77 82 84 0 2 1 5 2 4 6 8 3 4 1 2 1 1 5 2 5 5 8 4 1 3 3 2 4 7 11 9 0 0 5 2 4 1 1 1 1 4 2 1 2 1 2 5 1 5 1 8 2 3 2 5 5 5 5 4 2 9 2 4 7 4
    Культура русской речи. Словарь справочник 352691049 16 84 125 122 116 94 49 52 81 90 118 102 0 2 3 1 4 2 1 1 2 3 3 6 3 0 4 4 4 1 2 3 3 1 4 0 4 10 1 1 1 3 4 1 3 2 4 1 0 2 3 3 2 2 7 6 4 1 1 3 3 2 3 8 3 3 9 1 9 2 5 6 9 5
    Лексикографические аспекты перевода 21311981 11 68 91 89 64 57 54 54 193 94 100 106 0 2 1 0 0 3 3 1 1 2 0 2 2 3 0 3 2 4 2 4 4 3 1 2 3 0 2 1 3 1 2 3 2 4 3 1 2 1 3 3 3 1 4 4 2 5 3 7 5 3 2 3 0 5 1 1 2 2 7 3 3 4

    ИтогоЗа последние 12 месяцевFebJanDec
    Всего12месFebJanDecNovOctSepAugJulJunMayAprMar0908070605040302013130292827262524232221201918171615141312111009080706050403020131302928272625242322212019181716151413121110
    Л. Н. Меньшиков о китайской поэзии 12625970 17 71 109 103 91 74 78 98 92 89 93 55 0 2 2 6 1 0 5 0 1 3 0 3 2 2 2 0 2 4 3 1 0 3 3 1 6 2 4 1 3 6 8 2 1 0 3 1 1 2 2 0 2 5 6 1 2 4 2 2 5 5 2 8 1 1 6 4 3 5 5 5 2 7
    Классификация текстов и методы перевода 15805945 15 108 109 89 80 62 45 56 96 107 85 93 0 1 1 2 2 2 1 5 1 1 2 0 5 0 4 2 6 2 2 3 4 2 1 0 3 2 2 6 6 6 6 5 8 7 2 2 7 3 7 2 4 4 7 2 5 5 5 6 3 4 6 3 3 0 5 3 3 4 2 2 2 3
    Мартин Лютер и его значение для переводоведения 8478893 4 72 95 101 86 70 71 71 75 85 83 80 0 0 2 0 0 1 0 1 0 2 2 5 1 0 1 0 5 1 2 1 3 4 6 2 4 1 4 1 2 1 3 3 5 2 0 3 4 1 1 2 1 1 5 1 3 4 2 5 4 2 1 3 2 2 6 0 2 7 0 4 2 7
    Теория и практика перевода 40273847 24 76 96 93 84 57 48 62 78 79 76 74 0 3 1 5 3 5 1 1 5 1 1 1 5 0 3 2 5 5 2 4 0 2 5 1 4 9 0 3 1 0 3 2 2 2 2 4 0 5 1 1 1 1 1 10 4 3 0 5 0 3 8 3 2 2 2 7 7 4 2 1 2 2
    Лексические проблемы перевода с английского языка на русский 53381817 13 62 101 74 62 41 53 38 90 78 90 115 0 4 1 2 0 0 0 5 1 1 1 3 2 1 1 2 4 1 3 1 5 0 1 4 4 2 1 1 6 2 3 1 1 2 2 0 1 2 4 0 4 2 6 4 1 3 0 6 3 1 2 6 1 1 4 1 3 4 7 2 3 4
    Лингвистические характеристики рекламных текстов и способы их перевода 35577806 2 30 83 86 65 41 41 40 94 135 113 76 0 0 2 0 0 0 0 0 0 1 1 2 0 0 3 2 5 0 2 2 1 0 0 0 0 0 1 2 0 0 2 1 2 0 0 0 0 0 1 2 0 1 6 1 2 2 1 2 1 1 3 3 3 4 5 3 1 4 2 7 2 1
    Основы перевода с английского языка на русский 18660766 10 46 89 66 76 45 53 41 87 92 86 75 0 1 2 2 0 2 0 1 2 0 5 3 3 3 0 1 3 1 1 2 0 2 1 1 1 0 2 1 1 1 0 0 2 1 0 2 3 3 1 2 0 2 6 3 2 2 1 3 0 1 6 0 4 5 2 1 2 5 6 3 1 3
    Э. М. Береговская. Разговорно-просторечные элементы в поэмах Твардовского и их отражение в переводах на французский и немецкий языки 9791755 9 51 87 86 83 49 56 54 66 67 80 67 0 1 5 0 0 1 1 0 1 0 3 3 3 2 0 2 1 0 0 1 0 5 1 5 2 4 1 0 5 2 2 2 2 0 0 1 2 0 1 1 2 1 5 2 4 1 4 4 3 1 0 7 1 4 2 2 5 5 3 0 4 2
    Диалектика формы и содержания в переводе поэтических произведений 14553750 9 44 73 78 67 52 58 54 69 85 100 61 0 2 0 1 2 0 2 1 1 1 0 1 3 0 2 0 1 4 0 1 1 1 1 3 2 2 0 3 1 1 1 2 1 3 2 1 0 3 2 1 6 3 3 1 4 2 3 2 2 2 1 3 1 4 1 4 2 4 1 2 2 2
    А.С. Вагапов. Выбор адекватного лексико-фразеологического соответствия при переводе 13589745 7 49 70 104 81 60 70 48 64 67 67 58 0 2 0 1 0 2 0 1 1 0 1 2 3 0 1 0 2 3 0 2 3 3 2 1 2 0 2 0 2 2 2 2 4 0 2 1 1 1 2 3 3 2 3 2 2 3 2 3 4 0 3 4 0 2 3 1 3 4 2 2 2 3
    Классификация текстов и методы перевода 6766722 6 73 101 67 81 83 48 46 79 54 45 39 0 2 2 0 0 1 0 1 0 3 0 2 2 1 0 1 6 1 3 1 3 4 2 0 5 4 2 1 4 3 3 2 1 3 6 4 0 0 3 3 4 1 2 3 3 1 2 4 2 1 4 4 2 7 2 1 3 9 2 1 7 4
    Интернет в работе переводчика 16841693 13 85 76 75 72 56 54 45 56 49 64 48 0 3 1 2 2 1 2 1 1 1 1 3 3 4 1 1 3 1 3 2 4 7 2 2 6 2 1 2 7 3 1 3 3 4 4 2 2 2 3 2 1 2 3 3 1 3 2 4 3 1 3 3 1 3 3 3 2 4 1 0 3 7
    Перевод и смысловая структура 17508690 8 47 84 99 57 43 30 35 81 68 81 57 0 0 2 0 1 0 2 2 1 0 1 3 4 0 1 1 2 1 2 3 0 1 3 1 0 3 2 1 1 1 2 2 4 1 0 2 1 1 1 2 0 3 4 6 1 3 2 3 4 4 2 4 1 3 5 1 3 4 3 1 4 3
    В творческой мастерской перевода Часть 2 13273680 20 58 81 73 62 47 58 45 49 57 64 66 0 3 1 6 2 3 1 4 0 4 3 3 3 0 0 2 4 1 0 2 1 2 4 2 5 1 0 0 1 2 5 0 3 2 0 3 2 2 1 0 1 2 1 4 2 2 3 2 0 0 2 5 5 2 4 4 4 2 0 4 2 4
    Горе от ума 3901679 4 62 68 160 148 50 57 31 35 18 26 20 0 1 1 1 0 0 0 0 1 2 0 1 3 0 1 1 2 2 1 2 2 2 2 2 3 2 3 0 4 1 2 3 3 3 1 3 1 3 4 3 1 1 4 3 2 2 4 3 4 1 1 3 2 4 1 2 0 4 2 0 2 3
    Словарь переводческих терминов 11113664 10 53 70 67 49 42 61 65 68 70 56 53 0 1 1 3 0 0 1 2 2 0 1 3 1 1 0 0 3 4 2 0 4 1 1 3 0 3 0 3 1 2 2 4 2 1 2 1 3 2 2 1 3 2 5 3 2 3 1 5 1 2 0 2 0 2 4 2 4 2 1 2 2 4
    Технические способы превода 7696648 5 43 62 84 72 58 43 44 63 61 64 49 0 0 1 0 2 2 0 0 0 0 4 0 1 1 1 2 4 2 1 1 0 3 1 0 1 3 0 4 3 1 2 0 2 1 0 1 0 2 2 0 3 2 5 3 2 2 0 3 0 0 1 3 2 0 3 2 6 2 0 3 3 3
    Английский язык (общие сведения) 10534638 11 50 75 75 55 52 49 41 51 64 61 54 0 1 3 1 1 1 2 1 1 1 0 1 1 1 0 1 2 1 1 0 2 2 3 2 3 1 3 3 1 2 1 3 2 1 1 1 3 0 4 3 3 1 5 2 2 2 3 6 2 0 3 2 2 3 2 1 7 4 1 1 2 4
    Синхронный перевод 39103638 7 33 63 59 77 38 58 31 65 59 101 47 0 1 1 1 2 0 1 1 0 0 1 5 1 0 0 1 1 3 0 1 0 0 0 1 0 1 2 0 1 0 1 0 2 2 2 2 3 1 1 1 1 1 3 2 4 2 2 2 2 2 2 5 1 3 1 1 2 4 0 1 0 0
    В творческой мастерской перевода Часть I 13571624 12 52 55 59 53 42 45 35 63 64 75 69 0 3 1 0 0 2 0 4 2 3 2 0 2 1 2 2 2 2 1 1 0 2 0 2 4 4 1 0 3 2 1 2 1 3 1 1 1 0 4 2 0 1 4 2 2 1 0 3 2 0 4 3 8 3 1 2 3 0 1 1 0 2

    ИтогоЗа последние 12 месяцевFebJanDec
    Всего12месFebJanDecNovOctSepAugJulJunMayAprMar0908070605040302013130292827262524232221201918171615141312111009080706050403020131302928272625242322212019181716151413121110
    Возможна ли общая теория перевода? 13083621 5 29 66 96 60 54 36 32 64 57 63 59 0 0 0 0 2 0 1 1 1 0 0 1 3 0 0 2 2 1 1 0 0 0 2 1 2 2 0 0 0 2 0 0 2 2 2 1 2 0 1 0 0 0 2 3 1 2 1 2 2 2 5 0 3 4 3 1 3 4 2 3 2 2
    К вопросу об анализе грамматических явлений при переводе 5158614 7 39 74 71 68 53 56 51 53 62 50 30 0 1 3 0 1 1 0 1 0 0 3 0 1 0 2 0 4 0 3 2 0 0 0 6 1 3 1 2 1 0 3 0 1 0 2 0 1 1 2 0 2 0 4 3 0 3 0 4 0 0 5 1 3 4 3 4 6 1 0 3 2 4
    О переводе медицинского текста 10215602 2 44 69 64 72 56 43 35 61 43 58 55 0 0 1 0 0 0 1 0 0 1 1 1 1 2 2 0 4 1 0 2 0 2 1 1 0 3 1 1 1 1 4 1 4 1 1 1 1 1 3 1 2 1 3 1 1 1 0 2 1 3 1 6 2 3 5 0 4 4 0 3 1 3
    А.С. Вагапов. Построчный перевод песен "битлз". Плюсы и минусы 21873601 9 31 67 55 62 56 62 54 51 37 70 47 0 2 2 0 0 1 1 2 1 1 1 2 0 2 1 1 2 0 0 2 0 1 2 1 2 3 0 0 1 3 1 0 1 0 1 0 0 0 1 2 3 2 2 2 3 2 1 7 1 2 2 1 3 1 2 0 7 4 3 2 0 2
    Страница китайской поэзии 8762596 2 46 48 73 52 54 50 43 67 41 65 55 0 1 0 0 1 0 0 0 0 1 0 3 0 1 1 1 1 1 1 1 3 2 1 1 2 2 1 0 1 2 2 2 3 1 2 1 3 0 5 1 0 4 1 3 0 2 1 3 0 0 1 3 5 1 3 2 4 0 1 1 0 0
    Список литературы 18264584 7 39 75 67 59 39 46 44 53 42 74 39 0 0 0 1 1 2 2 0 1 0 4 0 2 0 1 2 1 1 1 1 3 1 2 1 1 1 1 1 3 1 1 2 1 1 1 0 3 0 2 0 2 0 3 3 0 4 2 9 1 6 2 5 3 1 1 2 4 2 1 0 7 3
    Выразительно-изобразительные средства языка в оригинале и переводе 11414582 7 36 68 67 54 48 47 40 56 50 53 56 0 2 1 0 1 1 1 0 1 0 3 1 0 1 0 0 3 1 2 1 0 1 1 2 0 1 0 1 0 1 3 0 2 1 0 1 3 2 3 2 3 2 4 3 1 5 2 2 1 2 2 2 1 5 1 3 3 1 4 1 3 2
    Пособие по устному переводу 11928576 7 51 65 73 54 39 53 33 46 32 62 61 0 2 1 1 0 0 0 2 1 0 2 2 3 0 1 0 4 3 0 1 1 0 2 4 1 3 1 1 0 0 4 1 3 3 3 3 2 1 1 1 2 2 3 5 1 5 0 3 3 0 2 3 4 1 0 0 2 2 1 1 3 4
    Борис Годунов. Двуязычная версия. на русском и английском языках 4448563 8 46 77 60 61 45 50 28 47 47 55 39 0 2 1 0 0 3 0 2 0 0 0 3 1 2 0 5 4 1 2 0 0 3 0 3 0 1 0 3 1 1 4 0 1 1 0 1 2 2 2 3 7 3 3 1 1 1 0 3 1 1 1 0 3 2 3 2 3 4 6 4 3 4
    Дипломная работа по переводу 18850549 2 44 64 58 44 44 60 37 55 53 41 47 0 0 1 1 0 0 0 0 0 1 3 0 4 1 3 0 2 0 1 1 2 4 0 0 2 3 1 1 0 0 2 2 2 3 1 0 2 0 3 0 2 1 4 1 3 1 3 5 3 3 1 1 2 1 2 2 4 4 1 1 1 2
    Библейский перевод как литературный перевод 6910541 3 52 61 64 73 37 53 32 49 37 49 31 0 0 0 0 0 0 2 0 1 2 3 1 2 2 0 0 4 2 2 3 2 0 2 1 0 3 1 1 0 1 1 0 4 3 2 1 2 3 3 1 0 4 3 4 0 3 2 3 3 1 0 2 0 1 4 1 6 2 5 0 1 4
    Психологическая проблема художественного перевода 10510540 4 35 49 70 50 47 42 34 54 60 54 41 0 0 0 1 0 0 0 1 2 1 0 3 0 0 1 0 1 1 1 3 1 1 1 0 1 0 1 0 2 1 3 0 2 4 0 2 1 2 1 1 3 0 1 2 0 1 1 4 0 2 2 0 1 2 4 0 2 4 1 0 2 3
    Безэквивалентные реалии в английских рекламных текстах 6826530 1 38 61 83 60 68 35 35 51 27 40 31 0 0 1 0 0 0 0 0 0 3 0 2 2 0 0 1 1 0 0 1 0 2 0 0 0 1 1 1 0 4 3 4 2 1 1 1 0 3 4 0 1 0 6 1 1 3 0 3 0 2 2 2 2 3 3 1 1 3 5 3 1 2
    Теоретические проблемы перевода 6540529 7 31 66 65 55 63 50 28 41 43 47 33 0 3 1 0 0 0 3 0 0 1 4 0 0 0 0 0 2 2 0 0 1 1 1 2 0 1 1 0 3 2 1 0 1 0 2 1 1 1 2 1 0 1 0 2 2 2 5 5 2 3 2 4 2 5 5 1 1 3 2 0 1 3
    Интервью переводчика Виктора Сухадрёва 4362505 9 39 52 54 65 56 48 23 48 42 37 32 0 2 1 2 0 0 2 1 1 2 2 0 5 1 2 0 2 0 4 2 0 1 2 0 1 0 0 1 1 2 3 1 1 1 1 0 1 0 1 2 0 1 3 5 0 2 0 2 2 1 0 1 2 1 1 1 6 2 2 4 1 2
    Художественный перевод как проблема 15654504 6 44 62 54 50 27 39 35 45 47 55 40 0 0 2 0 0 3 0 1 0 2 1 1 1 2 1 0 2 1 0 1 3 1 3 3 1 1 0 0 0 2 1 1 3 3 2 0 3 0 2 3 2 3 2 3 3 3 0 3 0 3 1 4 1 3 2 0 2 1 3 0 4 3
    Автобиография 4651503 6 43 60 48 59 44 45 47 59 34 39 19 0 0 4 1 0 0 0 1 0 0 3 3 1 1 0 2 2 1 1 0 1 0 0 2 0 1 2 1 1 1 3 3 3 1 0 3 1 1 5 0 1 0 3 4 1 5 0 3 0 1 0 0 3 2 1 2 3 3 1 4 1 4
    Роль перевода как средства развития устной и письменной речи 6731500 8 37 53 51 61 49 40 41 39 45 41 35 0 1 0 0 0 2 1 1 3 1 1 2 3 1 0 1 2 1 0 3 1 2 1 1 1 1 1 0 1 1 1 2 1 1 1 0 0 2 3 1 2 0 3 1 4 2 0 4 0 3 0 1 1 1 5 2 1 4 2 2 1 3
    Перевод английской безэквивалентной лексики 27217497 1 42 61 53 63 51 37 26 42 41 41 39 0 0 0 0 0 0 0 1 0 2 1 0 1 0 0 1 2 0 1 1 1 2 0 0 4 1 1 0 1 2 2 1 5 1 1 0 2 2 4 3 2 2 2 1 0 3 0 3 1 0 1 3 1 6 4 1 2 4 3 0 1 4
    Моцарт и Сальери 3655495 3 35 45 58 62 45 38 19 45 33 76 36 0 0 0 0 0 1 1 1 0 0 0 2 1 0 2 0 1 0 0 2 1 2 3 0 2 2 2 1 2 0 1 2 1 0 1 1 1 2 3 0 0 2 2 2 1 2 0 5 1 1 0 3 0 3 1 1 0 2 0 2 1 4

    ИтогоЗа последние 12 месяцевFebJanDec
    Всего12месFebJanDecNovOctSepAugJulJunMayAprMar0908070605040302013130292827262524232221201918171615141312111009080706050403020131302928272625242322212019181716151413121110
    К проблеме гипонимических преобразований при переводе 7340490 4 34 48 59 55 38 37 22 52 41 61 39 0 0 0 0 0 1 0 3 0 1 4 2 0 2 0 0 2 2 0 0 0 0 0 2 1 0 0 3 0 0 3 0 2 1 1 1 2 3 1 1 0 2 2 5 0 1 0 3 0 2 1 1 1 3 2 0 4 0 2 1 1 3
    Многоступенчатый перевод 4429487 3 35 49 62 65 52 39 25 48 34 33 42 0 0 1 0 0 0 0 1 1 1 3 1 1 0 0 0 2 0 1 0 0 3 1 0 1 4 1 2 1 3 0 0 2 1 1 0 2 0 4 0 0 2 5 2 0 2 0 4 0 2 1 2 1 3 0 3 0 1 3 1 0 1
    Поэтический текст и поэтический смысл 11841477 7 33 47 51 46 35 37 31 68 34 54 34 0 0 1 0 0 2 1 0 3 0 1 2 1 0 1 0 1 0 0 1 1 1 2 1 3 2 2 1 0 2 1 1 1 2 1 0 1 1 2 1 4 3 1 4 2 3 1 3 0 0 0 4 0 2 0 3 5 1 1 1 1 3
    Сопоставительные исследования и переводческий анализ 8591474 4 39 58 50 52 42 43 32 43 32 48 31 0 2 1 0 0 0 1 0 0 3 0 2 4 2 0 1 3 0 1 1 1 3 0 2 2 1 0 1 0 0 1 1 2 0 1 2 2 1 2 0 2 0 3 1 2 2 3 2 0 1 3 1 4 2 0 0 1 2 1 3 2 5
    Английские библеизмы и их русские соответствия 4304470 5 32 56 49 55 54 60 32 21 33 42 31 0 2 1 1 0 0 0 0 1 0 0 1 1 0 0 0 2 2 1 0 2 0 1 1 1 0 2 1 0 0 1 3 1 3 1 1 0 3 2 2 0 5 1 1 4 2 1 4 1 0 0 2 2 2 0 1 3 1 3 1 2 1
    Про Федота-стрельца... Мультфильм с английскими субтитрами 4709462 5 34 48 53 62 46 44 36 29 23 51 31 0 0 0 0 2 1 0 1 1 0 0 3 0 1 0 0 2 0 0 0 1 0 1 0 5 1 2 2 4 0 1 0 4 1 1 0 2 0 1 2 0 0 1 3 1 1 0 2 0 1 3 0 1 2 0 1 2 2 1 2 3 3
    Энциклопедические сведения о переводе 7219456 11 48 61 48 50 44 44 24 26 34 35 31 0 0 1 1 2 3 2 1 1 5 0 1 1 1 0 1 3 3 0 1 2 1 3 1 3 3 1 1 0 2 0 1 2 2 2 1 2 2 1 2 2 2 3 3 0 2 2 3 1 1 1 0 1 2 1 2 1 4 1 2 2 6
    А. С. Вагапов. О чем пели битлы? 8943454 2 50 55 52 46 29 30 32 47 30 45 36 0 0 0 0 0 0 0 1 1 3 3 1 0 0 1 1 2 4 0 0 0 2 0 3 5 2 0 1 2 2 2 2 1 2 3 2 2 2 1 1 1 2 1 3 2 1 1 3 1 0 1 4 1 5 0 2 4 2 4 2 0 4
    К вопросу о классификации различных видов компенсации 10264447 3 31 50 42 42 29 37 42 48 40 48 35 0 0 2 0 0 0 1 0 0 0 0 4 0 0 0 1 3 0 0 0 0 1 0 0 3 0 0 1 1 1 2 0 4 3 0 1 1 2 1 2 1 2 1 4 4 1 1 2 1 1 2 2 1 0 3 2 2 4 1 0 2 2
    Мы - переводчики 11084441 6 39 59 33 40 41 40 27 46 30 45 35 0 2 0 3 0 0 1 0 0 0 0 2 2 0 0 1 2 2 1 0 2 1 3 1 0 1 0 0 0 0 3 2 3 1 2 2 2 1 3 2 2 1 5 1 2 2 3 4 1 1 2 2 2 2 1 0 3 2 0 1 3 2
    Некоторые аббревиатуры, используемые в сфере менеджмента 8196440 6 34 56 49 42 38 36 35 37 25 53 29 0 1 0 1 1 0 0 1 2 1 1 3 1 1 0 0 1 0 0 1 3 0 1 0 0 1 1 0 0 1 2 0 4 1 0 3 4 1 1 2 1 1 3 2 1 1 0 3 0 2 3 1 0 4 2 1 4 3 4 0 1 3
    Когнитивные модели как средство сопоставления образности 5729438 3 31 48 49 48 40 38 25 47 34 48 27 0 1 0 0 2 0 0 0 0 1 0 4 0 1 1 0 3 1 2 0 1 0 0 0 1 1 0 0 2 2 0 0 2 1 0 0 2 2 2 2 1 4 3 3 3 2 0 2 0 1 2 3 2 4 2 1 1 0 2 0 1 2
    "Борис Годунов" на английском языке. Перевод Алика Вагапова 3862437 5 49 68 54 63 53 29 23 30 16 25 22 0 1 0 0 0 1 1 0 2 0 2 1 1 2 1 0 1 0 0 1 2 2 1 0 2 3 1 1 4 2 5 1 1 3 0 1 3 5 2 1 3 4 4 4 2 2 2 5 2 1 1 3 2 2 1 1 2 2 1 0 3 1
    Развитие компетентности при переводе выразительно-изобразительных средств 12677434 11 35 47 36 53 34 34 25 42 39 45 33 0 1 3 1 0 0 2 0 4 0 1 2 1 1 0 3 1 0 1 1 0 0 3 0 0 1 1 0 1 2 2 1 1 1 1 1 2 2 1 4 0 0 3 4 2 2 1 2 3 2 4 2 2 2 2 1 2 1 1 0 0 2
    Валентин Дмитриев. Издержки перевода 5842431 5 27 37 35 62 40 33 39 37 31 57 28 0 1 3 0 0 0 1 0 0 0 2 0 0 0 1 0 1 1 1 1 0 0 0 0 3 3 2 0 0 1 1 0 1 1 2 2 0 1 2 1 0 0 3 2 0 1 0 2 0 0 1 3 0 3 1 0 2 1 0 1 2 1
    Перевод научно-технического текста 6124428 1 39 41 35 37 31 33 34 41 31 57 48 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 3 0 0 1 1 1 0 1 2 1 2 1 3 3 2 0 2 0 3 1 2 2 2 0 2 0 3 0 0 0 1 1 0 2 1 2 0 0 0 2 3 4 0 0 2 0 2 0 4 3
    Концепция М.М. Бахтина и нтерпретативная теория перевода 8166427 4 39 47 35 49 30 37 33 43 34 39 37 0 0 2 0 0 0 1 0 1 2 2 3 4 1 1 1 2 0 1 1 1 0 0 1 1 1 4 0 1 1 2 0 3 0 1 0 0 2 2 1 1 1 4 2 0 3 0 2 1 2 3 4 0 2 1 0 2 3 1 0 2 2
    Словарь английских переводческих терминов 6659426 3 27 42 40 54 44 40 34 39 23 48 32 0 0 0 0 1 1 0 1 0 0 1 3 1 1 0 1 3 0 0 0 5 0 0 0 0 0 0 0 1 2 1 0 2 0 0 0 0 0 2 4 1 0 2 2 2 2 0 2 0 0 3 1 1 0 1 0 3 1 1 1 4 4
    Cправочник переводчика-международника 19034420 7 46 51 39 45 36 33 23 34 26 45 35 0 1 1 0 0 1 1 0 3 1 1 2 1 2 0 1 4 2 0 0 1 1 1 1 1 3 2 0 1 2 3 2 1 3 1 1 2 0 2 4 2 1 3 2 1 3 0 3 0 1 1 2 2 0 1 1 3 2 5 1 0 3
    Аналитическое чтение. Прочти и сравни 5814417 1 28 63 42 53 32 32 34 17 44 51 20 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 2 1 0 0 1 1 0 0 1 2 1 0 0 0 4 0 0 1 2 0 3 1 0 1 2 1 1 1 2 2 2 4 2 2 1 2 3 2 0 1 5 2 1 2 0 1 1 2 1 1 5

    ИтогоЗа последние 12 месяцевFebJanDec
    Всего12месFebJanDecNovOctSepAugJulJunMayAprMar0908070605040302013130292827262524232221201918171615141312111009080706050403020131302928272625242322212019181716151413121110
    Чем вызываются лексические трансформации при переводе? 8866416 2 39 46 27 36 33 26 33 50 40 40 44 0 0 0 1 0 0 1 0 0 1 0 2 3 2 0 1 2 2 0 0 1 3 0 0 1 2 1 0 4 1 1 1 3 0 1 0 2 2 2 1 2 2 4 2 2 2 0 3 0 1 3 2 0 2 1 0 3 2 0 1 0 1
    Политика и английский язык 5074414 1 18 43 51 58 30 38 37 45 32 32 29 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 2 0 0 0 2 2 1 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 1 0 2 2 0 0 2 1 1 0 2 3 0 3 0 3 3 1 2 1 0 2 2 0 1 3 0 0 1 2
    Поэт-переводчик Вячеслав Куприянов 4095412 1 38 45 38 44 37 39 23 39 22 56 30 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 4 0 0 0 0 2 1 0 0 0 2 0 2 0 3 0 1 2 2 1 2 5 0 1 1 6 0 2 1 3 0 5 1 2 1 0 2 1 1 1 0 1 2 1 1 4 2 2 2 0 0
    Сетевой переводчик 3896411 2 26 48 35 35 29 40 42 27 31 52 44 0 1 0 1 0 0 0 0 0 1 0 1 3 0 0 0 1 0 1 1 2 2 0 0 0 0 0 1 0 0 1 1 2 0 3 0 1 0 4 1 2 3 4 3 1 2 0 2 0 1 2 1 1 3 0 1 4 0 1 1 0 1
    Прагматический аспект перевода 21951406 2 25 57 39 51 30 39 27 32 26 44 34 0 1 0 0 0 0 0 0 1 2 0 4 1 2 0 0 2 1 1 0 1 1 1 0 1 2 1 0 1 0 1 0 1 0 0 0 0 1 1 0 1 2 6 2 0 4 0 4 0 1 0 1 1 2 3 1 1 1 1 3 2 6
    Стихи Блока и Есенина в формате mp3 5547403 2 33 50 41 46 37 42 31 30 23 43 25 0 1 0 0 0 0 1 0 0 1 1 2 0 0 0 0 2 1 0 0 1 2 2 0 1 2 0 0 0 0 1 1 3 0 2 2 1 3 2 3 1 1 0 2 0 2 1 4 1 0 1 4 0 1 2 0 1 4 1 1 5 3
    Серебренников Б. А. К проблеме сущности языка 4215402 4 32 42 44 42 34 32 34 37 28 36 37 0 0 0 2 0 1 1 0 0 1 0 0 2 0 0 1 1 1 0 0 1 1 0 2 1 2 1 1 1 3 2 1 1 3 1 1 1 0 2 1 2 4 2 2 1 1 1 3 1 1 3 0 0 1 2 0 3 1 1 0 0 1
    Брюсов и буквализм 4804398 6 24 47 38 43 30 43 21 33 31 45 37 0 1 1 0 0 2 0 2 0 0 3 0 0 0 0 0 2 0 0 0 1 0 1 1 1 2 1 0 5 0 1 0 2 1 1 0 0 0 2 0 1 0 2 1 2 2 1 2 0 1 3 0 2 3 3 2 2 2 0 4 1 4
    Подстрочник и мера точности 6125393 5 24 50 36 59 39 34 29 27 20 46 24 0 2 0 0 0 1 0 1 1 0 0 0 3 1 0 2 1 1 0 1 1 1 0 0 0 0 0 0 2 0 1 0 3 0 2 0 3 1 1 0 5 0 1 2 0 2 0 2 1 2 1 3 2 1 2 1 2 3 2 0 0 2
    Практический самоучитель перевода по немецкому языку 4643392 5 33 49 44 46 32 39 22 30 29 26 37 0 1 1 0 1 1 0 1 0 0 0 2 0 0 0 0 3 0 2 0 0 2 0 0 1 1 0 1 0 2 1 1 3 3 1 0 2 2 3 3 1 1 2 3 1 1 0 3 0 1 4 0 1 1 2 0 4 3 1 1 2 1
    Переводческие упражнения на занятиях по иностранному языку 8311389 4 28 47 49 50 36 30 23 32 23 34 33 0 1 1 0 0 2 0 0 0 2 0 2 2 1 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 2 2 0 0 0 0 0 0 3 1 2 3 1 0 2 3 4 1 3 1 1 3 1 2 2 0 1 2 1 3 0 0 0 1 2 1 2 3
    К вопросу о переводе пословиц 6727389 6 26 56 38 45 29 43 25 37 26 33 25 0 0 1 1 0 3 0 0 1 0 2 2 0 0 0 2 3 0 0 3 0 1 0 0 1 0 1 0 0 0 1 3 1 1 1 1 0 2 1 0 1 0 3 2 1 2 1 2 1 2 1 4 2 2 2 1 3 5 1 1 1 4
    Литературные переводы Алика Вагапова 4086380 6 28 49 55 47 35 32 29 19 23 31 26 0 2 0 1 1 0 1 0 1 2 0 0 1 1 0 0 1 2 2 2 1 0 1 0 0 0 2 0 0 1 2 2 2 0 2 0 1 0 2 1 0 1 2 3 0 1 1 2 1 0 1 0 1 4 2 2 1 1 5 0 1 2
    Модальность в английских текстах и способы ее передачи в русском языке 12896375 2 38 34 37 46 31 42 23 39 26 33 24 0 1 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 3 0 0 0 2 2 4 1 2 1 1 0 2 4 1 0 0 0 1 0 5 0 3 2 2 0 1 0 2 0 2 1 3 1 1 2 0 0 0 3 1 1 0 1 2 1 1 2 2 1
    Интервью Синтии Леннон 2791374 2 26 45 42 37 31 45 33 37 27 32 17 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 2 1 1 0 0 2 1 1 1 1 0 0 0 2 2 0 1 0 0 2 3 1 0 1 0 0 0 3 1 1 0 2 2 1 2 0 2 1 0 3 0 3 0 2 2 2 2 1 1 2 5
    О национальной особенности поэтической формулы "сердце-ум" 3840372 0 17 41 43 50 32 38 29 34 23 42 23 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 2 2 0 0 0 1 1 0 0 2 1 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 1 1 0 1 1 0 0 1 1 1 2 1 0 2 0 0 1 1 1 1 3 0 2 3 1 0 3 3
    Работа по подгруппам на занятиях по письменному переводу 4617371 0 33 44 33 50 33 26 24 39 32 33 24 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 3 1 1 0 0 0 1 0 1 1 0 1 0 1 0 1 3 0 1 0 1 2 2 1 1 1 2 2 4 2 0 0 2 2 2 1 2 2 1 1 1 1 2 3 0 1 3 0 2 3 1 2
    Устный перевод в коммуникативном аспекте 9384370 4 34 38 43 45 27 31 20 29 33 32 34 0 1 0 1 0 1 0 1 0 1 3 1 1 1 0 2 2 2 0 3 1 3 3 0 1 0 1 1 0 0 2 0 1 2 1 0 0 0 1 1 0 0 3 2 1 1 1 4 0 0 1 2 2 2 1 0 1 2 0 2 1 1
    Ансамбль "Beatles". Сценарий фильма "Волшебное таинственное приключение " 2863370 5 40 46 45 47 33 39 21 30 20 23 21 0 0 0 1 0 0 1 0 3 0 2 0 1 0 0 0 2 0 0 1 2 1 1 1 2 2 2 1 1 0 4 0 3 4 2 0 1 2 3 2 2 0 4 2 0 1 1 3 0 0 0 5 0 1 5 1 1 2 3 0 3 3
    " Ансамбль "Beatles" Сценарий фильма "Жёлтая подводная лодка" 2877369 5 27 41 37 47 40 36 26 31 17 34 28 0 0 0 1 0 1 0 1 2 1 1 0 1 1 0 0 2 1 0 3 0 2 0 2 0 1 1 0 0 1 2 1 1 1 0 0 1 2 2 0 0 3 2 3 2 1 0 3 0 0 2 3 0 1 0 1 3 2 3 0 0 4

    ИтогоЗа последние 12 месяцевFebJanDec
    Всего12месFebJanDecNovOctSepAugJulJunMayAprMar0908070605040302013130292827262524232221201918171615141312111009080706050403020131302928272625242322212019181716151413121110
    Учебная программа по дисциплине "теория перевода" 10755365 3 27 35 34 41 42 32 24 40 24 32 31 0 0 1 0 0 0 1 0 1 1 1 2 0 0 1 0 1 3 0 0 1 0 1 0 2 3 0 0 0 0 1 0 1 3 1 0 0 0 3 2 1 0 2 1 2 1 0 2 1 0 1 0 1 0 2 0 2 0 1 0 0 2
    Джон 2362365 1 42 53 35 44 26 32 25 39 18 27 23 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 2 2 3 3 3 4 1 1 2 1 1 1 1 2 1 0 1 0 0 0 1 3 1 0 1 1 1 2 3 1 1 1 5 2 2 0 2 2 2 1 1 2 2 2 1 1 4 1 1 2 3
    Вагапов А. С. Учебное пособие по технике беглого чтения на английском языке 5794363 1 31 45 41 41 43 36 20 32 21 29 23 0 0 0 0 0 0 0 1 0 2 1 2 1 0 0 0 2 1 1 1 0 2 0 0 4 1 2 1 0 1 0 2 1 0 1 0 1 0 2 2 1 1 3 3 0 2 1 2 1 0 2 1 4 1 2 1 2 4 0 1 2 3
    Информация о владельце раздела 4384362 1 25 40 45 40 31 34 32 33 20 35 26 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 3 0 2 0 0 0 0 0 1 1 0 1 0 4 1 1 1 3 1 0 0 2 1 0 0 0 0 2 1 2 0 4 0 0 1 0 3 0 2 2 1 1 1 2 1 1 3 1 0 3 4
    Синтия Леннон. Интервью2 2794360 4 48 57 34 46 37 36 17 17 11 30 23 0 0 0 2 0 1 0 0 1 1 0 0 2 0 0 2 1 1 1 2 1 0 1 1 1 2 3 0 3 1 4 2 5 3 1 0 3 2 3 2 3 3 2 3 1 2 2 3 2 0 2 2 0 4 1 0 1 3 0 1 1 6
    Общие закономерности перевода делового английского 10738359 2 27 35 40 52 43 27 25 26 26 35 21 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 4 0 1 1 0 0 2 0 0 1 0 0 0 2 1 1 0 0 1 0 2 1 2 1 1 2 0 0 4 0 2 1 3 2 0 1 0 2 1 1 1 1 2 2 0 3 0 1 1 0 1 2
    " Ансамбль "Битлз". Сценарий фильма "Вечер после тяжкого дня" 3101358 2 30 51 43 41 24 29 20 42 17 34 25 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 1 2 0 0 0 1 1 2 1 2 1 0 2 0 0 1 0 2 0 1 1 2 1 1 0 0 1 3 4 2 1 2 1 1 1 1 3 0 0 1 1 1 1 0 1 3 4 3 1 4 4
    Прочти и cравни 4533353 8 26 37 41 43 34 26 21 33 17 36 31 0 0 2 0 2 2 2 0 0 0 3 2 1 0 0 0 1 0 0 1 1 1 0 1 0 0 2 0 2 3 2 0 2 0 0 0 1 0 2 1 1 1 2 2 0 2 3 3 2 0 4 0 1 1 0 0 0 0 1 1 2 4
    Языковое чужебесие 4244353 0 25 43 47 38 30 31 22 29 28 38 22 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 1 0 0 1 0 1 2 1 0 0 2 1 0 0 0 1 1 1 1 0 1 0 2 0 0 0 1 2 1 3 0 0 3 2 0 3 0 2 1 0 0 3 0 2 3 1 2 0 3 0 3 2
    Принципы (золотые правила) перевода 5085351 2 19 44 42 43 38 41 18 40 18 23 23 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 2 0 0 0 1 2 0 0 1 0 0 0 1 0 0 1 0 1 1 1 1 0 1 0 1 1 1 3 1 2 3 2 1 1 0 2 1 1 0 1 2 1 2 1 3 3 1 1 2 2
    Аббревиатуры некоторых иностранных компаний 4943347 2 20 51 30 41 26 39 23 37 29 28 21 0 2 0 0 0 0 0 0 0 2 1 3 2 0 1 0 2 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 1 0 1 0 1 0 0 0 1 1 1 1 3 1 5 3 0 3 0 2 0 0 2 2 2 2 2 2 0 3 1 0 2 1
    Переводческие черновики как этапы верификации концепта. А.Ю.Братухин Тертуллиан в английских переводах 18-20 вв 4427345 5 15 47 35 37 35 31 29 28 24 33 26 0 1 0 0 0 2 0 1 1 0 0 2 0 0 0 0 2 1 1 0 0 0 1 1 0 0 1 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 1 2 1 0 2 3 1 1 1 1 2 1 0 1 2 2 2 1 1 4 0 1 1 2 2
    Что должен знать каждый начинающий переводчик? 9057341 4 27 26 29 32 31 33 26 36 26 34 37 0 0 0 0 0 0 3 0 1 0 2 1 1 1 0 0 1 0 1 2 0 1 0 2 2 0 1 1 0 0 1 0 3 3 1 1 0 0 1 1 1 0 1 1 0 2 1 3 0 0 1 1 1 0 1 1 0 1 0 1 2 1
    Семантичесский aнализ cтруктуры высказывания и ее передача при переводе 5601338 1 19 38 33 37 22 36 23 34 26 50 19 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 3 1 0 0 0 1 0 0 0 0 1 1 1 0 0 0 0 0 0 2 0 2 1 0 1 0 1 2 1 1 2 2 1 1 3 0 2 1 0 2 0 1 2 0 0 3 1 0 0 1 2
    Редактирование английских текстов 2296337 2 27 48 30 45 26 36 20 32 15 41 15 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 3 0 1 0 0 1 1 0 0 1 0 3 1 2 2 1 1 0 0 0 2 2 0 1 1 1 0 1 2 1 1 3 3 0 1 0 2 0 0 1 1 1 3 1 3 1 4 4 1 2 1
    Тютчев и Гейне 4597332 2 21 37 39 38 29 33 26 20 22 37 28 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 2 1 0 0 0 1 1 3 0 2 1 1 0 1 0 1 2 0 0 1 0 1 0 0 0 0 1 2 0 1 1 3 1 1 1 1 2 0 0 0 0 0 2 0 0 3 1 1 0 3 3
    Обучение студентов навыкам небуквального перевода в техническом вузе 6377325 2 27 37 32 38 28 34 22 41 12 25 27 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 3 0 1 0 1 0 0 1 1 0 0 0 0 2 0 0 0 1 1 0 2 3 1 1 3 1 1 3 0 2 2 3 0 4 0 2 0 0 1 4 0 2 0 2 2 2 1 0 0 1
    Анучкин-Тимофеев. Покажите "свой язык" доктору лингвистики Как теперь перпендикули разогнуть 2888311 3 15 34 33 37 27 31 21 20 20 49 21 0 2 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 1 1 0 0 0 0 0 1 0 3 0 0 1 1 0 0 2 1 0 0 0 0 1 1 0 2 1 2 0 1 0 2 1 1 2 1 2 0 0 0 3 2 1 1 1 2
    2053279 0 14 29 33 35 32 29 19 25 13 34 16 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 1 1 0 2 1 1 0 0 0 1 1 1 0 0 1 2 1 1 0 2 1 1 1 0 0 2 0 0 1 2 0 0 2 3

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"