| Итого | За последние 12 месяцев | Feb | Jan | Dec |
| Всего | 12мес | Feb | Jan | Dec | Nov | Oct | Sep | Aug | Jul | Jun | May | Apr | Mar | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 |
|
По разделу |
3027878 | 7717 |
167 |
601 |
824 |
711 |
687 |
475 |
314 |
316 |
1013 |
1120 |
861 |
628 |
2 |
18 |
17 |
21 |
23 |
20 |
18 |
27 |
21 |
16 |
15 |
26 |
20 |
16 |
24 |
26 |
29 |
20 |
23 |
21 |
31 |
18 |
24 |
18 |
21 |
23 |
19 |
21 |
14 |
12 |
20 |
22 |
12 |
15 |
13 |
22 |
16 |
19 |
17 |
8 |
9 |
17 |
15 |
23 |
24 |
30 |
21 |
35 |
26 |
29 |
33 |
25 |
23 |
25 |
31 |
28 |
23 |
27 |
31 |
26 |
25 |
33 |
|
Основы общей теории перевода |
165955 | 5984 |
108 |
436 |
586 |
534 |
645 |
443 |
227 |
197 |
676 |
828 |
752 |
552 |
0 |
10 |
6 |
13 |
8 |
18 |
18 |
16 |
19 |
8 |
15 |
20 |
20 |
16 |
14 |
26 |
13 |
13 |
17 |
12 |
31 |
18 |
19 |
15 |
14 |
14 |
14 |
20 |
12 |
8 |
7 |
13 |
10 |
15 |
12 |
6 |
6 |
10 |
10 |
8 |
7 |
6 |
10 |
21 |
11 |
19 |
21 |
20 |
22 |
25 |
22 |
18 |
20 |
20 |
31 |
13 |
23 |
22 |
15 |
23 |
22 |
22 |
|
Непереводимое в переводе |
73285 | 5633 |
99 |
332 |
667 |
543 |
386 |
168 |
178 |
203 |
905 |
935 |
757 |
460 |
0 |
16 |
8 |
11 |
16 |
12 |
13 |
11 |
12 |
12 |
9 |
15 |
12 |
9 |
19 |
7 |
6 |
13 |
8 |
3 |
19 |
12 |
8 |
11 |
10 |
10 |
8 |
12 |
12 |
12 |
18 |
12 |
12 |
8 |
6 |
13 |
16 |
6 |
8 |
6 |
8 |
3 |
10 |
17 |
24 |
30 |
21 |
35 |
26 |
29 |
33 |
19 |
23 |
25 |
21 |
28 |
22 |
15 |
31 |
26 |
16 |
26 |
|
Реалии - Американизмы |
81133 | 4888 |
167 |
541 |
683 |
480 |
298 |
169 |
218 |
156 |
699 |
616 |
508 |
353 |
2 |
18 |
17 |
21 |
23 |
20 |
18 |
27 |
21 |
16 |
13 |
26 |
16 |
11 |
24 |
21 |
19 |
20 |
23 |
21 |
16 |
17 |
24 |
18 |
21 |
23 |
19 |
21 |
14 |
9 |
20 |
22 |
12 |
8 |
9 |
22 |
12 |
19 |
17 |
8 |
9 |
17 |
15 |
23 |
16 |
19 |
16 |
19 |
19 |
24 |
22 |
17 |
23 |
17 |
24 |
12 |
22 |
20 |
14 |
23 |
25 |
30 |
|
В.С.Виноградов. Введение в переводоведение |
128690 | 4638 |
57 |
219 |
377 |
297 |
290 |
159 |
129 |
186 |
807 |
1041 |
617 |
459 |
0 |
4 |
8 |
5 |
6 |
10 |
8 |
9 |
7 |
11 |
4 |
4 |
7 |
9 |
4 |
9 |
7 |
2 |
7 |
8 |
10 |
4 |
1 |
9 |
12 |
11 |
10 |
9 |
9 |
8 |
7 |
10 |
8 |
8 |
3 |
5 |
11 |
6 |
5 |
1 |
3 |
7 |
3 |
15 |
13 |
15 |
8 |
16 |
11 |
19 |
17 |
15 |
11 |
13 |
15 |
15 |
14 |
14 |
8 |
12 |
8 |
9 |
|
Теория перевода |
110007 | 4052 |
53 |
187 |
373 |
343 |
326 |
152 |
115 |
116 |
611 |
811 |
564 |
401 |
0 |
5 |
5 |
6 |
8 |
10 |
5 |
6 |
8 |
4 |
4 |
8 |
6 |
8 |
0 |
11 |
3 |
3 |
4 |
3 |
7 |
3 |
4 |
2 |
5 |
6 |
11 |
5 |
8 |
6 |
12 |
8 |
7 |
4 |
10 |
7 |
5 |
11 |
8 |
4 |
2 |
4 |
2 |
13 |
3 |
6 |
7 |
13 |
14 |
7 |
11 |
12 |
16 |
15 |
17 |
14 |
11 |
20 |
16 |
10 |
15 |
13 |
|
Язык и перевод |
199371 | 3792 |
75 |
266 |
483 |
448 |
410 |
208 |
147 |
168 |
419 |
468 |
421 |
279 |
0 |
12 |
4 |
13 |
9 |
12 |
11 |
7 |
7 |
3 |
7 |
9 |
6 |
10 |
5 |
3 |
5 |
2 |
11 |
9 |
12 |
9 |
6 |
8 |
9 |
11 |
13 |
11 |
9 |
10 |
9 |
6 |
10 |
10 |
13 |
8 |
11 |
13 |
10 |
8 |
6 |
8 |
7 |
18 |
14 |
17 |
12 |
14 |
19 |
13 |
20 |
25 |
17 |
13 |
19 |
21 |
19 |
18 |
18 |
16 |
9 |
33 |
|
Предпереводческий анализ текста |
53305 | 2446 |
37 |
176 |
261 |
210 |
182 |
135 |
85 |
111 |
376 |
314 |
266 |
293 |
0 |
7 |
3 |
3 |
2 |
8 |
3 |
6 |
5 |
9 |
2 |
7 |
8 |
2 |
11 |
6 |
10 |
6 |
8 |
5 |
9 |
10 |
3 |
7 |
4 |
9 |
6 |
1 |
5 |
3 |
3 |
6 |
10 |
7 |
4 |
3 |
5 |
1 |
4 |
2 |
6 |
7 |
6 |
6 |
4 |
6 |
6 |
12 |
10 |
7 |
8 |
10 |
7 |
5 |
10 |
13 |
8 |
6 |
12 |
10 |
14 |
10 |
|
Русский язык и культура речи |
73565 | 2423 |
30 |
166 |
281 |
298 |
324 |
215 |
107 |
90 |
171 |
230 |
266 |
245 |
0 |
4 |
5 |
2 |
2 |
2 |
3 |
7 |
5 |
8 |
10 |
5 |
7 |
2 |
1 |
4 |
10 |
6 |
3 |
8 |
4 |
10 |
4 |
6 |
6 |
10 |
6 |
4 |
1 |
3 |
6 |
3 |
8 |
6 |
4 |
2 |
3 |
4 |
5 |
7 |
5 |
2 |
13 |
11 |
4 |
6 |
7 |
7 |
8 |
11 |
10 |
15 |
11 |
10 |
18 |
9 |
11 |
12 |
12 |
6 |
9 |
8 |
|
Общее языкознание |
42782 | 2356 |
43 |
255 |
213 |
210 |
188 |
115 |
102 |
122 |
331 |
293 |
244 |
240 |
0 |
2 |
3 |
2 |
10 |
8 |
7 |
7 |
4 |
12 |
13 |
6 |
11 |
6 |
11 |
5 |
9 |
13 |
9 |
4 |
10 |
11 |
14 |
9 |
9 |
8 |
6 |
4 |
7 |
7 |
8 |
7 |
7 |
5 |
9 |
15 |
7 |
3 |
8 |
2 |
5 |
5 |
7 |
6 |
8 |
6 |
7 |
8 |
8 |
10 |
5 |
11 |
9 |
4 |
3 |
9 |
6 |
10 |
5 |
5 |
8 |
11 |
|
Казакова Т. А. "теория перевода (лингвистические аспекты)" |
37730 | 2145 |
19 |
154 |
203 |
199 |
154 |
110 |
67 |
63 |
387 |
338 |
244 |
207 |
0 |
0 |
5 |
2 |
2 |
2 |
2 |
4 |
2 |
3 |
10 |
1 |
6 |
5 |
3 |
12 |
5 |
4 |
2 |
2 |
2 |
6 |
4 |
3 |
3 |
6 |
5 |
11 |
9 |
10 |
5 |
4 |
5 |
6 |
6 |
1 |
3 |
2 |
7 |
3 |
1 |
11 |
3 |
10 |
5 |
9 |
0 |
5 |
9 |
9 |
5 |
4 |
1 |
11 |
2 |
12 |
10 |
9 |
6 |
4 |
4 |
7 |
|
Высокое Искусство |
26819 | 1926 |
35 |
158 |
186 |
175 |
167 |
191 |
116 |
113 |
185 |
199 |
199 |
202 |
0 |
4 |
5 |
8 |
4 |
2 |
4 |
5 |
3 |
7 |
5 |
2 |
6 |
2 |
8 |
7 |
6 |
3 |
6 |
5 |
6 |
4 |
1 |
4 |
9 |
3 |
3 |
6 |
9 |
5 |
7 |
4 |
3 |
7 |
1 |
2 |
13 |
5 |
5 |
4 |
1 |
3 |
3 |
6 |
6 |
12 |
6 |
6 |
10 |
6 |
12 |
5 |
8 |
7 |
4 |
3 |
4 |
10 |
6 |
3 |
7 |
4 |
|
Основы теории и практики перевода |
48072 | 1903 |
25 |
122 |
210 |
173 |
185 |
175 |
91 |
99 |
246 |
207 |
213 |
157 |
0 |
5 |
2 |
2 |
3 |
4 |
1 |
5 |
3 |
1 |
3 |
3 |
3 |
4 |
4 |
8 |
5 |
4 |
3 |
3 |
4 |
6 |
3 |
5 |
1 |
9 |
6 |
6 |
4 |
6 |
4 |
4 |
4 |
3 |
6 |
3 |
2 |
0 |
4 |
1 |
3 |
5 |
5 |
5 |
5 |
6 |
7 |
5 |
8 |
1 |
4 |
6 |
9 |
9 |
8 |
11 |
7 |
2 |
16 |
5 |
5 |
7 |
|
О переводе английских фразеологизмов |
47336 | 1900 |
38 |
151 |
216 |
186 |
165 |
81 |
103 |
82 |
230 |
273 |
225 |
150 |
0 |
4 |
3 |
5 |
4 |
5 |
8 |
4 |
5 |
4 |
5 |
9 |
8 |
2 |
6 |
1 |
2 |
10 |
5 |
4 |
2 |
6 |
0 |
2 |
9 |
4 |
3 |
6 |
6 |
8 |
10 |
3 |
5 |
2 |
8 |
1 |
4 |
7 |
7 |
2 |
3 |
3 |
2 |
5 |
5 |
3 |
2 |
18 |
2 |
10 |
1 |
4 |
9 |
7 |
10 |
2 |
9 |
27 |
5 |
8 |
5 |
21 |
|
Учебник военного перевода. Английский язык |
47391 | 1737 |
56 |
165 |
186 |
148 |
147 |
103 |
93 |
109 |
151 |
190 |
225 |
164 |
0 |
9 |
7 |
6 |
7 |
9 |
6 |
7 |
5 |
5 |
12 |
8 |
9 |
4 |
4 |
9 |
5 |
9 |
4 |
7 |
5 |
2 |
4 |
3 |
5 |
5 |
7 |
2 |
8 |
5 |
3 |
8 |
5 |
5 |
4 |
2 |
3 |
3 |
5 |
5 |
5 |
6 |
12 |
8 |
7 |
8 |
2 |
5 |
5 |
10 |
4 |
4 |
8 |
4 |
3 |
3 |
10 |
6 |
9 |
5 |
10 |
4 |
|
Большой толковый словарь правильной русской речи |
102948 | 1723 |
39 |
144 |
186 |
158 |
173 |
162 |
103 |
94 |
167 |
150 |
166 |
181 |
1 |
7 |
1 |
6 |
4 |
7 |
2 |
7 |
4 |
7 |
5 |
1 |
11 |
3 |
5 |
3 |
5 |
7 |
7 |
10 |
5 |
7 |
3 |
4 |
1 |
6 |
2 |
3 |
4 |
4 |
3 |
1 |
5 |
5 |
4 |
5 |
3 |
2 |
5 |
8 |
1 |
5 |
6 |
7 |
6 |
6 |
9 |
5 |
10 |
6 |
6 |
3 |
5 |
6 |
6 |
8 |
4 |
13 |
4 |
3 |
5 |
8 |
|
Технический перевод. Учебное пособие |
47134 | 1717 |
37 |
168 |
176 |
156 |
134 |
112 |
115 |
123 |
262 |
156 |
158 |
120 |
0 |
3 |
2 |
6 |
9 |
5 |
5 |
2 |
5 |
4 |
6 |
7 |
4 |
5 |
5 |
7 |
10 |
11 |
8 |
1 |
4 |
4 |
7 |
3 |
8 |
4 |
8 |
4 |
9 |
2 |
6 |
7 |
4 |
4 |
3 |
3 |
4 |
3 |
5 |
8 |
3 |
3 |
7 |
5 |
7 |
4 |
1 |
4 |
9 |
11 |
8 |
6 |
5 |
9 |
5 |
7 |
7 |
6 |
6 |
2 |
7 |
8 |
|
Как стать переводчиком? |
54092 | 1669 |
14 |
124 |
117 |
128 |
132 |
94 |
92 |
87 |
283 |
235 |
192 |
171 |
0 |
4 |
2 |
1 |
3 |
0 |
0 |
3 |
1 |
2 |
3 |
4 |
4 |
1 |
4 |
2 |
4 |
6 |
4 |
3 |
2 |
7 |
3 |
7 |
4 |
3 |
5 |
5 |
4 |
11 |
3 |
3 |
1 |
2 |
2 |
5 |
6 |
7 |
3 |
4 |
2 |
0 |
3 |
6 |
3 |
3 |
3 |
4 |
1 |
6 |
0 |
5 |
4 |
9 |
6 |
1 |
5 |
6 |
4 |
2 |
3 |
8 |
|
Чтение и перевод английской научной и технической литературы |
59024 | 1619 |
31 |
113 |
168 |
158 |
129 |
107 |
113 |
118 |
174 |
181 |
182 |
145 |
0 |
11 |
3 |
1 |
2 |
4 |
3 |
4 |
3 |
6 |
2 |
2 |
7 |
1 |
3 |
3 |
6 |
6 |
3 |
6 |
0 |
2 |
1 |
2 |
4 |
3 |
7 |
3 |
4 |
5 |
4 |
2 |
5 |
4 |
2 |
4 |
3 |
4 |
5 |
4 |
5 |
8 |
6 |
4 |
1 |
4 |
3 |
5 |
1 |
8 |
3 |
6 |
6 |
5 |
4 |
5 |
4 |
4 |
5 |
7 |
4 |
15 |
|
Сборник стихотворений на английском языке. . Перевод А. С. Вагапова |
11447 | 1533 |
30 |
79 |
158 |
205 |
209 |
182 |
76 |
64 |
81 |
95 |
133 |
221 |
0 |
4 |
2 |
4 |
3 |
5 |
0 |
10 |
2 |
2 |
2 |
3 |
4 |
3 |
3 |
1 |
3 |
3 |
3 |
2 |
1 |
2 |
1 |
2 |
4 |
3 |
8 |
3 |
5 |
2 |
2 |
0 |
4 |
2 |
1 |
3 |
0 |
0 |
3 |
4 |
2 |
2 |
5 |
6 |
1 |
1 |
5 |
3 |
6 |
3 |
1 |
3 |
9 |
6 |
4 |
3 |
6 |
8 |
6 |
3 |
9 |
2 |
| Итого | За последние 12 месяцев | Feb | Jan | Dec |
| Всего | 12мес | Feb | Jan | Dec | Nov | Oct | Sep | Aug | Jul | Jun | May | Apr | Mar | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 |
|
Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность |
28683 | 1523 |
30 |
124 |
167 |
139 |
141 |
99 |
95 |
96 |
163 |
192 |
135 |
142 |
0 |
2 |
5 |
8 |
5 |
1 |
3 |
2 |
4 |
1 |
3 |
1 |
6 |
4 |
2 |
3 |
5 |
6 |
1 |
7 |
6 |
5 |
2 |
5 |
3 |
6 |
6 |
1 |
3 |
2 |
6 |
6 |
9 |
3 |
5 |
2 |
3 |
3 |
6 |
3 |
3 |
10 |
6 |
4 |
6 |
9 |
2 |
10 |
3 |
11 |
7 |
6 |
5 |
7 |
6 |
4 |
11 |
3 |
1 |
8 |
1 |
8 |
|
Теория и практика перевода с английского на русский |
78967 | 1519 |
18 |
91 |
114 |
143 |
134 |
147 |
93 |
69 |
132 |
161 |
203 |
214 |
0 |
2 |
3 |
2 |
3 |
2 |
0 |
5 |
1 |
6 |
3 |
5 |
4 |
2 |
1 |
0 |
2 |
5 |
3 |
2 |
3 |
3 |
2 |
2 |
2 |
5 |
4 |
2 |
6 |
0 |
4 |
0 |
4 |
4 |
9 |
0 |
3 |
1 |
2 |
2 |
0 |
3 |
0 |
9 |
2 |
3 |
2 |
4 |
2 |
5 |
5 |
5 |
4 |
4 |
6 |
7 |
2 |
4 |
2 |
4 |
2 |
5 |
|
Толковый словарь научных терминов |
40021 | 1509 |
22 |
75 |
127 |
112 |
136 |
101 |
100 |
101 |
140 |
176 |
240 |
179 |
0 |
6 |
3 |
4 |
1 |
1 |
4 |
3 |
0 |
3 |
1 |
2 |
4 |
3 |
1 |
1 |
4 |
1 |
0 |
1 |
3 |
4 |
2 |
1 |
3 |
4 |
5 |
0 |
2 |
2 |
3 |
4 |
2 |
2 |
5 |
2 |
3 |
3 |
3 |
1 |
1 |
2 |
2 |
8 |
3 |
3 |
1 |
5 |
6 |
1 |
8 |
6 |
3 |
6 |
5 |
6 |
3 |
5 |
2 |
6 |
4 |
5 |
|
О „ложных друзьях переводчика" |
28454 | 1456 |
25 |
142 |
156 |
180 |
155 |
89 |
60 |
69 |
103 |
171 |
172 |
134 |
0 |
4 |
0 |
7 |
5 |
4 |
1 |
1 |
3 |
2 |
7 |
6 |
3 |
5 |
8 |
7 |
3 |
4 |
2 |
6 |
5 |
8 |
5 |
4 |
3 |
5 |
2 |
3 |
5 |
7 |
4 |
5 |
3 |
7 |
4 |
3 |
4 |
2 |
8 |
2 |
4 |
1 |
5 |
5 |
3 |
5 |
4 |
8 |
5 |
6 |
5 |
2 |
6 |
7 |
6 |
3 |
3 |
15 |
7 |
4 |
4 |
6 |
|
Аполлова М. А. Грамматические трудности перевода |
23868 | 1448 |
13 |
109 |
110 |
94 |
115 |
102 |
66 |
61 |
251 |
195 |
177 |
155 |
0 |
4 |
2 |
1 |
0 |
4 |
0 |
2 |
0 |
3 |
1 |
3 |
7 |
5 |
3 |
2 |
1 |
4 |
5 |
5 |
2 |
3 |
5 |
1 |
7 |
5 |
3 |
4 |
3 |
4 |
4 |
6 |
3 |
2 |
4 |
4 |
4 |
1 |
2 |
3 |
2 |
1 |
1 |
6 |
3 |
3 |
3 |
2 |
3 |
5 |
3 |
3 |
2 |
4 |
4 |
3 |
3 |
4 |
12 |
6 |
2 |
5 |
|
Теория и практика военного перевода |
33801 | 1429 |
10 |
101 |
100 |
115 |
121 |
78 |
64 |
52 |
259 |
192 |
185 |
152 |
0 |
2 |
6 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
2 |
3 |
0 |
3 |
3 |
5 |
3 |
5 |
5 |
7 |
3 |
3 |
5 |
2 |
1 |
5 |
5 |
7 |
4 |
2 |
7 |
2 |
1 |
2 |
4 |
3 |
2 |
3 |
2 |
3 |
2 |
4 |
2 |
3 |
0 |
3 |
1 |
4 |
5 |
2 |
3 |
1 |
1 |
3 |
4 |
8 |
3 |
3 |
4 |
4 |
|
Теория и практика перевода |
30798 | 1418 |
10 |
123 |
120 |
118 |
120 |
89 |
98 |
59 |
214 |
192 |
127 |
148 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
3 |
3 |
1 |
5 |
1 |
5 |
3 |
2 |
1 |
6 |
4 |
5 |
7 |
5 |
9 |
1 |
3 |
5 |
6 |
6 |
2 |
7 |
1 |
7 |
2 |
6 |
1 |
3 |
1 |
6 |
4 |
5 |
3 |
2 |
2 |
1 |
3 |
2 |
7 |
2 |
4 |
0 |
3 |
9 |
5 |
1 |
6 |
11 |
1 |
6 |
5 |
5 |
8 |
5 |
4 |
|
Сборник упражнений по переводу |
36720 | 1377 |
15 |
135 |
116 |
108 |
138 |
137 |
73 |
75 |
119 |
126 |
180 |
155 |
0 |
3 |
1 |
1 |
4 |
0 |
2 |
3 |
1 |
2 |
6 |
1 |
2 |
3 |
0 |
19 |
29 |
17 |
3 |
4 |
4 |
2 |
5 |
2 |
0 |
4 |
6 |
2 |
6 |
0 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 |
1 |
3 |
0 |
3 |
2 |
3 |
3 |
2 |
4 |
4 |
2 |
2 |
2 |
4 |
5 |
0 |
7 |
1 |
2 |
0 |
4 |
8 |
3 |
7 |
4 |
4 |
3 |
|
Курс лекций по теории перевода |
63973 | 1360 |
21 |
94 |
96 |
138 |
116 |
85 |
81 |
72 |
184 |
185 |
173 |
115 |
0 |
3 |
2 |
5 |
2 |
2 |
1 |
3 |
3 |
0 |
3 |
2 |
4 |
3 |
5 |
2 |
2 |
2 |
4 |
3 |
2 |
6 |
0 |
4 |
4 |
6 |
2 |
2 |
1 |
4 |
7 |
2 |
8 |
1 |
3 |
2 |
1 |
7 |
2 |
0 |
0 |
2 |
4 |
3 |
2 |
3 |
2 |
3 |
2 |
5 |
3 |
2 |
3 |
2 |
4 |
7 |
3 |
3 |
1 |
3 |
4 |
2 |
|
Практический курс перевода |
27370 | 1311 |
28 |
113 |
131 |
148 |
129 |
89 |
98 |
91 |
121 |
101 |
132 |
130 |
0 |
2 |
4 |
5 |
3 |
3 |
4 |
4 |
3 |
4 |
2 |
3 |
5 |
3 |
2 |
3 |
2 |
5 |
7 |
3 |
3 |
1 |
0 |
1 |
7 |
4 |
3 |
5 |
1 |
5 |
4 |
7 |
9 |
5 |
4 |
4 |
1 |
6 |
2 |
2 |
1 |
4 |
3 |
13 |
3 |
4 |
2 |
4 |
5 |
0 |
4 |
5 |
7 |
2 |
4 |
1 |
2 |
5 |
5 |
2 |
7 |
5 |
|
Лекции по теории и практике перевода |
82282 | 1240 |
20 |
75 |
114 |
160 |
142 |
102 |
87 |
89 |
116 |
102 |
127 |
106 |
0 |
4 |
3 |
3 |
2 |
3 |
2 |
1 |
2 |
1 |
4 |
2 |
3 |
1 |
2 |
1 |
3 |
1 |
2 |
3 |
4 |
2 |
1 |
2 |
4 |
2 |
4 |
2 |
4 |
0 |
4 |
1 |
1 |
6 |
5 |
2 |
3 |
3 |
1 |
1 |
4 |
2 |
5 |
5 |
1 |
4 |
3 |
5 |
5 |
1 |
6 |
1 |
6 |
0 |
5 |
3 |
5 |
4 |
3 |
6 |
3 |
5 |
|
О лингвистических аспектах перевода |
9544 | 1239 |
66 |
175 |
103 |
126 |
128 |
62 |
58 |
46 |
168 |
120 |
84 |
103 |
0 |
10 |
3 |
8 |
8 |
7 |
10 |
9 |
11 |
4 |
6 |
10 |
7 |
5 |
5 |
13 |
5 |
3 |
10 |
17 |
8 |
5 |
9 |
4 |
6 |
0 |
5 |
7 |
4 |
7 |
3 |
7 |
4 |
1 |
3 |
3 |
3 |
4 |
3 |
4 |
1 |
5 |
1 |
3 |
3 |
5 |
1 |
2 |
7 |
3 |
2 |
3 |
5 |
5 |
0 |
1 |
3 |
4 |
7 |
7 |
2 |
4 |
|
Теория и практика перевода |
21512 | 1235 |
28 |
100 |
118 |
134 |
86 |
62 |
63 |
44 |
146 |
175 |
148 |
131 |
0 |
3 |
1 |
3 |
5 |
4 |
7 |
3 |
2 |
2 |
6 |
1 |
1 |
2 |
3 |
1 |
3 |
5 |
5 |
9 |
3 |
2 |
3 |
6 |
3 |
2 |
7 |
1 |
3 |
3 |
3 |
2 |
2 |
6 |
4 |
3 |
2 |
2 |
3 |
2 |
1 |
7 |
6 |
2 |
4 |
2 |
2 |
7 |
1 |
3 |
2 |
4 |
1 |
2 |
4 |
3 |
4 |
3 |
5 |
1 |
3 |
5 |
|
Конструкции и обороты английского языка (c переводом) |
30841 | 1211 |
19 |
78 |
91 |
115 |
105 |
103 |
90 |
78 |
144 |
123 |
149 |
116 |
0 |
1 |
2 |
5 |
3 |
5 |
0 |
0 |
3 |
4 |
1 |
7 |
1 |
1 |
1 |
0 |
4 |
6 |
4 |
2 |
2 |
3 |
2 |
1 |
3 |
3 |
0 |
4 |
2 |
2 |
2 |
3 |
3 |
5 |
0 |
2 |
1 |
4 |
4 |
1 |
2 |
1 |
4 |
3 |
3 |
2 |
3 |
4 |
3 |
0 |
2 |
5 |
4 |
4 |
2 |
3 |
2 |
5 |
3 |
0 |
3 |
5 |
|
Профессия: Переводчик |
20293 | 1169 |
15 |
82 |
101 |
140 |
160 |
121 |
68 |
71 |
113 |
94 |
105 |
99 |
0 |
1 |
3 |
2 |
1 |
2 |
2 |
2 |
2 |
0 |
2 |
3 |
2 |
1 |
3 |
5 |
1 |
1 |
0 |
6 |
8 |
5 |
1 |
3 |
5 |
3 |
4 |
2 |
0 |
1 |
3 |
1 |
4 |
1 |
2 |
2 |
5 |
1 |
4 |
3 |
1 |
1 |
7 |
6 |
3 |
2 |
2 |
4 |
1 |
1 |
5 |
2 |
7 |
2 |
5 |
6 |
7 |
1 |
2 |
3 |
2 |
3 |
|
Особенности употребления и перевода библеизмов |
15744 | 1131 |
4 |
80 |
120 |
102 |
107 |
87 |
52 |
43 |
112 |
150 |
159 |
115 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
3 |
2 |
0 |
1 |
2 |
1 |
3 |
1 |
4 |
4 |
4 |
0 |
1 |
6 |
4 |
2 |
3 |
6 |
5 |
3 |
2 |
2 |
5 |
0 |
5 |
3 |
0 |
3 |
3 |
2 |
3 |
1 |
4 |
6 |
2 |
4 |
1 |
3 |
5 |
3 |
2 |
6 |
3 |
6 |
5 |
1 |
6 |
5 |
7 |
3 |
6 |
1 |
|
О нормах словоупотребления |
13756 | 1124 |
20 |
78 |
102 |
127 |
130 |
112 |
78 |
65 |
106 |
122 |
91 |
93 |
0 |
5 |
3 |
3 |
0 |
3 |
0 |
6 |
0 |
1 |
3 |
4 |
3 |
1 |
4 |
0 |
6 |
1 |
4 |
3 |
3 |
2 |
2 |
4 |
1 |
1 |
3 |
4 |
4 |
2 |
4 |
6 |
1 |
0 |
3 |
1 |
0 |
1 |
1 |
5 |
2 |
2 |
2 |
6 |
0 |
4 |
3 |
4 |
2 |
2 |
6 |
0 |
5 |
4 |
3 |
2 |
4 |
3 |
3 |
5 |
3 |
5 |
|
Избранные стихотворения на английском языке |
10032 | 1081 |
31 |
100 |
113 |
110 |
91 |
69 |
74 |
71 |
179 |
77 |
82 |
84 |
0 |
2 |
1 |
5 |
2 |
4 |
6 |
8 |
3 |
4 |
1 |
2 |
1 |
1 |
5 |
2 |
5 |
5 |
8 |
4 |
1 |
3 |
3 |
2 |
4 |
7 |
11 |
9 |
0 |
0 |
5 |
2 |
4 |
1 |
1 |
1 |
1 |
4 |
2 |
1 |
2 |
1 |
2 |
5 |
1 |
5 |
1 |
8 |
2 |
3 |
2 |
5 |
5 |
5 |
5 |
4 |
2 |
9 |
2 |
4 |
7 |
4 |
|
Культура русской речи. Словарь справочник |
35269 | 1049 |
16 |
84 |
125 |
122 |
116 |
94 |
49 |
52 |
81 |
90 |
118 |
102 |
0 |
2 |
3 |
1 |
4 |
2 |
1 |
1 |
2 |
3 |
3 |
6 |
3 |
0 |
4 |
4 |
4 |
1 |
2 |
3 |
3 |
1 |
4 |
0 |
4 |
10 |
1 |
1 |
1 |
3 |
4 |
1 |
3 |
2 |
4 |
1 |
0 |
2 |
3 |
3 |
2 |
2 |
7 |
6 |
4 |
1 |
1 |
3 |
3 |
2 |
3 |
8 |
3 |
3 |
9 |
1 |
9 |
2 |
5 |
6 |
9 |
5 |
|
Лексикографические аспекты перевода |
21311 | 981 |
11 |
68 |
91 |
89 |
64 |
57 |
54 |
54 |
193 |
94 |
100 |
106 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
3 |
3 |
1 |
1 |
2 |
0 |
2 |
2 |
3 |
0 |
3 |
2 |
4 |
2 |
4 |
4 |
3 |
1 |
2 |
3 |
0 |
2 |
1 |
3 |
1 |
2 |
3 |
2 |
4 |
3 |
1 |
2 |
1 |
3 |
3 |
3 |
1 |
4 |
4 |
2 |
5 |
3 |
7 |
5 |
3 |
2 |
3 |
0 |
5 |
1 |
1 |
2 |
2 |
7 |
3 |
3 |
4 |
| Итого | За последние 12 месяцев | Feb | Jan | Dec |
| Всего | 12мес | Feb | Jan | Dec | Nov | Oct | Sep | Aug | Jul | Jun | May | Apr | Mar | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 |
|
Л. Н. Меньшиков о китайской поэзии |
12625 | 970 |
17 |
71 |
109 |
103 |
91 |
74 |
78 |
98 |
92 |
89 |
93 |
55 |
0 |
2 |
2 |
6 |
1 |
0 |
5 |
0 |
1 |
3 |
0 |
3 |
2 |
2 |
2 |
0 |
2 |
4 |
3 |
1 |
0 |
3 |
3 |
1 |
6 |
2 |
4 |
1 |
3 |
6 |
8 |
2 |
1 |
0 |
3 |
1 |
1 |
2 |
2 |
0 |
2 |
5 |
6 |
1 |
2 |
4 |
2 |
2 |
5 |
5 |
2 |
8 |
1 |
1 |
6 |
4 |
3 |
5 |
5 |
5 |
2 |
7 |
|
Классификация текстов и методы перевода |
15805 | 945 |
15 |
108 |
109 |
89 |
80 |
62 |
45 |
56 |
96 |
107 |
85 |
93 |
0 |
1 |
1 |
2 |
2 |
2 |
1 |
5 |
1 |
1 |
2 |
0 |
5 |
0 |
4 |
2 |
6 |
2 |
2 |
3 |
4 |
2 |
1 |
0 |
3 |
2 |
2 |
6 |
6 |
6 |
6 |
5 |
8 |
7 |
2 |
2 |
7 |
3 |
7 |
2 |
4 |
4 |
7 |
2 |
5 |
5 |
5 |
6 |
3 |
4 |
6 |
3 |
3 |
0 |
5 |
3 |
3 |
4 |
2 |
2 |
2 |
3 |
|
Мартин Лютер и его значение для переводоведения |
8478 | 893 |
4 |
72 |
95 |
101 |
86 |
70 |
71 |
71 |
75 |
85 |
83 |
80 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
2 |
5 |
1 |
0 |
1 |
0 |
5 |
1 |
2 |
1 |
3 |
4 |
6 |
2 |
4 |
1 |
4 |
1 |
2 |
1 |
3 |
3 |
5 |
2 |
0 |
3 |
4 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
5 |
1 |
3 |
4 |
2 |
5 |
4 |
2 |
1 |
3 |
2 |
2 |
6 |
0 |
2 |
7 |
0 |
4 |
2 |
7 |
|
Теория и практика перевода |
40273 | 847 |
24 |
76 |
96 |
93 |
84 |
57 |
48 |
62 |
78 |
79 |
76 |
74 |
0 |
3 |
1 |
5 |
3 |
5 |
1 |
1 |
5 |
1 |
1 |
1 |
5 |
0 |
3 |
2 |
5 |
5 |
2 |
4 |
0 |
2 |
5 |
1 |
4 |
9 |
0 |
3 |
1 |
0 |
3 |
2 |
2 |
2 |
2 |
4 |
0 |
5 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
10 |
4 |
3 |
0 |
5 |
0 |
3 |
8 |
3 |
2 |
2 |
2 |
7 |
7 |
4 |
2 |
1 |
2 |
2 |
|
Лексические проблемы перевода с английского языка на русский |
53381 | 817 |
13 |
62 |
101 |
74 |
62 |
41 |
53 |
38 |
90 |
78 |
90 |
115 |
0 |
4 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
5 |
1 |
1 |
1 |
3 |
2 |
1 |
1 |
2 |
4 |
1 |
3 |
1 |
5 |
0 |
1 |
4 |
4 |
2 |
1 |
1 |
6 |
2 |
3 |
1 |
1 |
2 |
2 |
0 |
1 |
2 |
4 |
0 |
4 |
2 |
6 |
4 |
1 |
3 |
0 |
6 |
3 |
1 |
2 |
6 |
1 |
1 |
4 |
1 |
3 |
4 |
7 |
2 |
3 |
4 |
|
Лингвистические характеристики рекламных текстов и способы их перевода |
35577 | 806 |
2 |
30 |
83 |
86 |
65 |
41 |
41 |
40 |
94 |
135 |
113 |
76 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
3 |
2 |
5 |
0 |
2 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
2 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
6 |
1 |
2 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
3 |
3 |
3 |
4 |
5 |
3 |
1 |
4 |
2 |
7 |
2 |
1 |
|
Основы перевода с английского языка на русский |
18660 | 766 |
10 |
46 |
89 |
66 |
76 |
45 |
53 |
41 |
87 |
92 |
86 |
75 |
0 |
1 |
2 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
2 |
0 |
5 |
3 |
3 |
3 |
0 |
1 |
3 |
1 |
1 |
2 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
3 |
3 |
1 |
2 |
0 |
2 |
6 |
3 |
2 |
2 |
1 |
3 |
0 |
1 |
6 |
0 |
4 |
5 |
2 |
1 |
2 |
5 |
6 |
3 |
1 |
3 |
|
Э. М. Береговская. Разговорно-просторечные элементы в поэмах Твардовского и их отражение в переводах на французский и немецкий языки |
9791 | 755 |
9 |
51 |
87 |
86 |
83 |
49 |
56 |
54 |
66 |
67 |
80 |
67 |
0 |
1 |
5 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
3 |
3 |
3 |
2 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
5 |
1 |
5 |
2 |
4 |
1 |
0 |
5 |
2 |
2 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
5 |
2 |
4 |
1 |
4 |
4 |
3 |
1 |
0 |
7 |
1 |
4 |
2 |
2 |
5 |
5 |
3 |
0 |
4 |
2 |
|
Диалектика формы и содержания в переводе поэтических произведений |
14553 | 750 |
9 |
44 |
73 |
78 |
67 |
52 |
58 |
54 |
69 |
85 |
100 |
61 |
0 |
2 |
0 |
1 |
2 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
3 |
0 |
2 |
0 |
1 |
4 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
3 |
2 |
2 |
0 |
3 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
3 |
2 |
1 |
0 |
3 |
2 |
1 |
6 |
3 |
3 |
1 |
4 |
2 |
3 |
2 |
2 |
2 |
1 |
3 |
1 |
4 |
1 |
4 |
2 |
4 |
1 |
2 |
2 |
2 |
|
А.С. Вагапов. Выбор адекватного лексико-фразеологического соответствия при переводе |
13589 | 745 |
7 |
49 |
70 |
104 |
81 |
60 |
70 |
48 |
64 |
67 |
67 |
58 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
3 |
0 |
1 |
0 |
2 |
3 |
0 |
2 |
3 |
3 |
2 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
2 |
2 |
2 |
2 |
4 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
3 |
3 |
2 |
3 |
2 |
2 |
3 |
2 |
3 |
4 |
0 |
3 |
4 |
0 |
2 |
3 |
1 |
3 |
4 |
2 |
2 |
2 |
3 |
|
Классификация текстов и методы перевода |
6766 | 722 |
6 |
73 |
101 |
67 |
81 |
83 |
48 |
46 |
79 |
54 |
45 |
39 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
3 |
0 |
2 |
2 |
1 |
0 |
1 |
6 |
1 |
3 |
1 |
3 |
4 |
2 |
0 |
5 |
4 |
2 |
1 |
4 |
3 |
3 |
2 |
1 |
3 |
6 |
4 |
0 |
0 |
3 |
3 |
4 |
1 |
2 |
3 |
3 |
1 |
2 |
4 |
2 |
1 |
4 |
4 |
2 |
7 |
2 |
1 |
3 |
9 |
2 |
1 |
7 |
4 |
|
Интернет в работе переводчика |
16841 | 693 |
13 |
85 |
76 |
75 |
72 |
56 |
54 |
45 |
56 |
49 |
64 |
48 |
0 |
3 |
1 |
2 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
3 |
3 |
4 |
1 |
1 |
3 |
1 |
3 |
2 |
4 |
7 |
2 |
2 |
6 |
2 |
1 |
2 |
7 |
3 |
1 |
3 |
3 |
4 |
4 |
2 |
2 |
2 |
3 |
2 |
1 |
2 |
3 |
3 |
1 |
3 |
2 |
4 |
3 |
1 |
3 |
3 |
1 |
3 |
3 |
3 |
2 |
4 |
1 |
0 |
3 |
7 |
|
Перевод и смысловая структура |
17508 | 690 |
8 |
47 |
84 |
99 |
57 |
43 |
30 |
35 |
81 |
68 |
81 |
57 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
2 |
2 |
1 |
0 |
1 |
3 |
4 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
2 |
3 |
0 |
1 |
3 |
1 |
0 |
3 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
4 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
3 |
4 |
6 |
1 |
3 |
2 |
3 |
4 |
4 |
2 |
4 |
1 |
3 |
5 |
1 |
3 |
4 |
3 |
1 |
4 |
3 |
|
В творческой мастерской перевода Часть 2 |
13273 | 680 |
20 |
58 |
81 |
73 |
62 |
47 |
58 |
45 |
49 |
57 |
64 |
66 |
0 |
3 |
1 |
6 |
2 |
3 |
1 |
4 |
0 |
4 |
3 |
3 |
3 |
0 |
0 |
2 |
4 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
4 |
2 |
5 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
5 |
0 |
3 |
2 |
0 |
3 |
2 |
2 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
4 |
2 |
2 |
3 |
2 |
0 |
0 |
2 |
5 |
5 |
2 |
4 |
4 |
4 |
2 |
0 |
4 |
2 |
4 |
|
Горе от ума |
3901 | 679 |
4 |
62 |
68 |
160 |
148 |
50 |
57 |
31 |
35 |
18 |
26 |
20 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
3 |
0 |
1 |
1 |
2 |
2 |
1 |
2 |
2 |
2 |
2 |
2 |
3 |
2 |
3 |
0 |
4 |
1 |
2 |
3 |
3 |
3 |
1 |
3 |
1 |
3 |
4 |
3 |
1 |
1 |
4 |
3 |
2 |
2 |
4 |
3 |
4 |
1 |
1 |
3 |
2 |
4 |
1 |
2 |
0 |
4 |
2 |
0 |
2 |
3 |
|
Словарь переводческих терминов |
11113 | 664 |
10 |
53 |
70 |
67 |
49 |
42 |
61 |
65 |
68 |
70 |
56 |
53 |
0 |
1 |
1 |
3 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
0 |
1 |
3 |
1 |
1 |
0 |
0 |
3 |
4 |
2 |
0 |
4 |
1 |
1 |
3 |
0 |
3 |
0 |
3 |
1 |
2 |
2 |
4 |
2 |
1 |
2 |
1 |
3 |
2 |
2 |
1 |
3 |
2 |
5 |
3 |
2 |
3 |
1 |
5 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
2 |
4 |
2 |
4 |
2 |
1 |
2 |
2 |
4 |
|
Технические способы превода |
7696 | 648 |
5 |
43 |
62 |
84 |
72 |
58 |
43 |
44 |
63 |
61 |
64 |
49 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
4 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
4 |
2 |
1 |
1 |
0 |
3 |
1 |
0 |
1 |
3 |
0 |
4 |
3 |
1 |
2 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
2 |
0 |
3 |
2 |
5 |
3 |
2 |
2 |
0 |
3 |
0 |
0 |
1 |
3 |
2 |
0 |
3 |
2 |
6 |
2 |
0 |
3 |
3 |
3 |
|
Английский язык (общие сведения) |
10534 | 638 |
11 |
50 |
75 |
75 |
55 |
52 |
49 |
41 |
51 |
64 |
61 |
54 |
0 |
1 |
3 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
2 |
2 |
3 |
2 |
3 |
1 |
3 |
3 |
1 |
2 |
1 |
3 |
2 |
1 |
1 |
1 |
3 |
0 |
4 |
3 |
3 |
1 |
5 |
2 |
2 |
2 |
3 |
6 |
2 |
0 |
3 |
2 |
2 |
3 |
2 |
1 |
7 |
4 |
1 |
1 |
2 |
4 |
|
Синхронный перевод |
39103 | 638 |
7 |
33 |
63 |
59 |
77 |
38 |
58 |
31 |
65 |
59 |
101 |
47 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
5 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
3 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
2 |
2 |
2 |
3 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
3 |
2 |
4 |
2 |
2 |
2 |
2 |
2 |
2 |
5 |
1 |
3 |
1 |
1 |
2 |
4 |
0 |
1 |
0 |
0 |
|
В творческой мастерской перевода Часть I |
13571 | 624 |
12 |
52 |
55 |
59 |
53 |
42 |
45 |
35 |
63 |
64 |
75 |
69 |
0 |
3 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
4 |
2 |
3 |
2 |
0 |
2 |
1 |
2 |
2 |
2 |
2 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
2 |
4 |
4 |
1 |
0 |
3 |
2 |
1 |
2 |
1 |
3 |
1 |
1 |
1 |
0 |
4 |
2 |
0 |
1 |
4 |
2 |
2 |
1 |
0 |
3 |
2 |
0 |
4 |
3 |
8 |
3 |
1 |
2 |
3 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
| Итого | За последние 12 месяцев | Feb | Jan | Dec |
| Всего | 12мес | Feb | Jan | Dec | Nov | Oct | Sep | Aug | Jul | Jun | May | Apr | Mar | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 |
|
Возможна ли общая теория перевода? |
13083 | 621 |
5 |
29 |
66 |
96 |
60 |
54 |
36 |
32 |
64 |
57 |
63 |
59 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
3 |
0 |
0 |
2 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
2 |
2 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
3 |
1 |
2 |
1 |
2 |
2 |
2 |
5 |
0 |
3 |
4 |
3 |
1 |
3 |
4 |
2 |
3 |
2 |
2 |
|
К вопросу об анализе грамматических явлений при переводе |
5158 | 614 |
7 |
39 |
74 |
71 |
68 |
53 |
56 |
51 |
53 |
62 |
50 |
30 |
0 |
1 |
3 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
3 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
4 |
0 |
3 |
2 |
0 |
0 |
0 |
6 |
1 |
3 |
1 |
2 |
1 |
0 |
3 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
4 |
3 |
0 |
3 |
0 |
4 |
0 |
0 |
5 |
1 |
3 |
4 |
3 |
4 |
6 |
1 |
0 |
3 |
2 |
4 |
|
О переводе медицинского текста |
10215 | 602 |
2 |
44 |
69 |
64 |
72 |
56 |
43 |
35 |
61 |
43 |
58 |
55 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
0 |
4 |
1 |
0 |
2 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
3 |
1 |
1 |
1 |
1 |
4 |
1 |
4 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
3 |
1 |
2 |
1 |
3 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
3 |
1 |
6 |
2 |
3 |
5 |
0 |
4 |
4 |
0 |
3 |
1 |
3 |
|
А.С. Вагапов. Построчный перевод песен "битлз". Плюсы и минусы |
21873 | 601 |
9 |
31 |
67 |
55 |
62 |
56 |
62 |
54 |
51 |
37 |
70 |
47 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
2 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
2 |
1 |
2 |
3 |
0 |
0 |
1 |
3 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
3 |
2 |
2 |
2 |
3 |
2 |
1 |
7 |
1 |
2 |
2 |
1 |
3 |
1 |
2 |
0 |
7 |
4 |
3 |
2 |
0 |
2 |
|
Страница китайской поэзии |
8762 | 596 |
2 |
46 |
48 |
73 |
52 |
54 |
50 |
43 |
67 |
41 |
65 |
55 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
3 |
2 |
1 |
1 |
2 |
2 |
1 |
0 |
1 |
2 |
2 |
2 |
3 |
1 |
2 |
1 |
3 |
0 |
5 |
1 |
0 |
4 |
1 |
3 |
0 |
2 |
1 |
3 |
0 |
0 |
1 |
3 |
5 |
1 |
3 |
2 |
4 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
|
Список литературы |
18264 | 584 |
7 |
39 |
75 |
67 |
59 |
39 |
46 |
44 |
53 |
42 |
74 |
39 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
2 |
0 |
1 |
0 |
4 |
0 |
2 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
3 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
3 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
3 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
3 |
3 |
0 |
4 |
2 |
9 |
1 |
6 |
2 |
5 |
3 |
1 |
1 |
2 |
4 |
2 |
1 |
0 |
7 |
3 |
|
Выразительно-изобразительные средства языка в оригинале и переводе |
11414 | 582 |
7 |
36 |
68 |
67 |
54 |
48 |
47 |
40 |
56 |
50 |
53 |
56 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
3 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
3 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
3 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
3 |
2 |
3 |
2 |
3 |
2 |
4 |
3 |
1 |
5 |
2 |
2 |
1 |
2 |
2 |
2 |
1 |
5 |
1 |
3 |
3 |
1 |
4 |
1 |
3 |
2 |
|
Пособие по устному переводу |
11928 | 576 |
7 |
51 |
65 |
73 |
54 |
39 |
53 |
33 |
46 |
32 |
62 |
61 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
2 |
3 |
0 |
1 |
0 |
4 |
3 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
4 |
1 |
3 |
1 |
1 |
0 |
0 |
4 |
1 |
3 |
3 |
3 |
3 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 |
5 |
1 |
5 |
0 |
3 |
3 |
0 |
2 |
3 |
4 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
1 |
1 |
3 |
4 |
|
Борис Годунов. Двуязычная версия. на русском и английском языках |
4448 | 563 |
8 |
46 |
77 |
60 |
61 |
45 |
50 |
28 |
47 |
47 |
55 |
39 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
3 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
3 |
1 |
2 |
0 |
5 |
4 |
1 |
2 |
0 |
0 |
3 |
0 |
3 |
0 |
1 |
0 |
3 |
1 |
1 |
4 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
2 |
2 |
3 |
7 |
3 |
3 |
1 |
1 |
1 |
0 |
3 |
1 |
1 |
1 |
0 |
3 |
2 |
3 |
2 |
3 |
4 |
6 |
4 |
3 |
4 |
|
Дипломная работа по переводу |
18850 | 549 |
2 |
44 |
64 |
58 |
44 |
44 |
60 |
37 |
55 |
53 |
41 |
47 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
3 |
0 |
4 |
1 |
3 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
2 |
4 |
0 |
0 |
2 |
3 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
2 |
3 |
1 |
0 |
2 |
0 |
3 |
0 |
2 |
1 |
4 |
1 |
3 |
1 |
3 |
5 |
3 |
3 |
1 |
1 |
2 |
1 |
2 |
2 |
4 |
4 |
1 |
1 |
1 |
2 |
|
Библейский перевод как литературный перевод |
6910 | 541 |
3 |
52 |
61 |
64 |
73 |
37 |
53 |
32 |
49 |
37 |
49 |
31 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
2 |
3 |
1 |
2 |
2 |
0 |
0 |
4 |
2 |
2 |
3 |
2 |
0 |
2 |
1 |
0 |
3 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
4 |
3 |
2 |
1 |
2 |
3 |
3 |
1 |
0 |
4 |
3 |
4 |
0 |
3 |
2 |
3 |
3 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
4 |
1 |
6 |
2 |
5 |
0 |
1 |
4 |
|
Психологическая проблема художественного перевода |
10510 | 540 |
4 |
35 |
49 |
70 |
50 |
47 |
42 |
34 |
54 |
60 |
54 |
41 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
3 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
3 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
3 |
0 |
2 |
4 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
3 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
4 |
0 |
2 |
2 |
0 |
1 |
2 |
4 |
0 |
2 |
4 |
1 |
0 |
2 |
3 |
|
Безэквивалентные реалии в английских рекламных текстах |
6826 | 530 |
1 |
38 |
61 |
83 |
60 |
68 |
35 |
35 |
51 |
27 |
40 |
31 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
4 |
3 |
4 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
3 |
4 |
0 |
1 |
0 |
6 |
1 |
1 |
3 |
0 |
3 |
0 |
2 |
2 |
2 |
2 |
3 |
3 |
1 |
1 |
3 |
5 |
3 |
1 |
2 |
|
Теоретические проблемы перевода |
6540 | 529 |
7 |
31 |
66 |
65 |
55 |
63 |
50 |
28 |
41 |
43 |
47 |
33 |
0 |
3 |
1 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
0 |
1 |
4 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
3 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
2 |
2 |
5 |
5 |
2 |
3 |
2 |
4 |
2 |
5 |
5 |
1 |
1 |
3 |
2 |
0 |
1 |
3 |
|
Интервью переводчика Виктора Сухадрёва |
4362 | 505 |
9 |
39 |
52 |
54 |
65 |
56 |
48 |
23 |
48 |
42 |
37 |
32 |
0 |
2 |
1 |
2 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
2 |
2 |
0 |
5 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
4 |
2 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
3 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
3 |
5 |
0 |
2 |
0 |
2 |
2 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
6 |
2 |
2 |
4 |
1 |
2 |
|
Художественный перевод как проблема |
15654 | 504 |
6 |
44 |
62 |
54 |
50 |
27 |
39 |
35 |
45 |
47 |
55 |
40 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
3 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
3 |
1 |
3 |
3 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
3 |
3 |
2 |
0 |
3 |
0 |
2 |
3 |
2 |
3 |
2 |
3 |
3 |
3 |
0 |
3 |
0 |
3 |
1 |
4 |
1 |
3 |
2 |
0 |
2 |
1 |
3 |
0 |
4 |
3 |
|
Автобиография |
4651 | 503 |
6 |
43 |
60 |
48 |
59 |
44 |
45 |
47 |
59 |
34 |
39 |
19 |
0 |
0 |
4 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
3 |
3 |
1 |
1 |
0 |
2 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
3 |
3 |
3 |
1 |
0 |
3 |
1 |
1 |
5 |
0 |
1 |
0 |
3 |
4 |
1 |
5 |
0 |
3 |
0 |
1 |
0 |
0 |
3 |
2 |
1 |
2 |
3 |
3 |
1 |
4 |
1 |
4 |
|
Роль перевода как средства развития устной и письменной речи |
6731 | 500 |
8 |
37 |
53 |
51 |
61 |
49 |
40 |
41 |
39 |
45 |
41 |
35 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
3 |
1 |
1 |
2 |
3 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
3 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
3 |
1 |
2 |
0 |
3 |
1 |
4 |
2 |
0 |
4 |
0 |
3 |
0 |
1 |
1 |
1 |
5 |
2 |
1 |
4 |
2 |
2 |
1 |
3 |
|
Перевод английской безэквивалентной лексики |
27217 | 497 |
1 |
42 |
61 |
53 |
63 |
51 |
37 |
26 |
42 |
41 |
41 |
39 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
4 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
2 |
1 |
5 |
1 |
1 |
0 |
2 |
2 |
4 |
3 |
2 |
2 |
2 |
1 |
0 |
3 |
0 |
3 |
1 |
0 |
1 |
3 |
1 |
6 |
4 |
1 |
2 |
4 |
3 |
0 |
1 |
4 |
|
Моцарт и Сальери |
3655 | 495 |
3 |
35 |
45 |
58 |
62 |
45 |
38 |
19 |
45 |
33 |
76 |
36 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
2 |
3 |
0 |
2 |
2 |
2 |
1 |
2 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
3 |
0 |
0 |
2 |
2 |
2 |
1 |
2 |
0 |
5 |
1 |
1 |
0 |
3 |
0 |
3 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
2 |
1 |
4 |
| Итого | За последние 12 месяцев | Feb | Jan | Dec |
| Всего | 12мес | Feb | Jan | Dec | Nov | Oct | Sep | Aug | Jul | Jun | May | Apr | Mar | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 |
|
К проблеме гипонимических преобразований при переводе |
7340 | 490 |
4 |
34 |
48 |
59 |
55 |
38 |
37 |
22 |
52 |
41 |
61 |
39 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
0 |
1 |
4 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
3 |
0 |
0 |
3 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
3 |
1 |
1 |
0 |
2 |
2 |
5 |
0 |
1 |
0 |
3 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
3 |
2 |
0 |
4 |
0 |
2 |
1 |
1 |
3 |
|
Многоступенчатый перевод |
4429 | 487 |
3 |
35 |
49 |
62 |
65 |
52 |
39 |
25 |
48 |
34 |
33 |
42 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
3 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
3 |
1 |
0 |
1 |
4 |
1 |
2 |
1 |
3 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
4 |
0 |
0 |
2 |
5 |
2 |
0 |
2 |
0 |
4 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
3 |
0 |
3 |
0 |
1 |
3 |
1 |
0 |
1 |
|
Поэтический текст и поэтический смысл |
11841 | 477 |
7 |
33 |
47 |
51 |
46 |
35 |
37 |
31 |
68 |
34 |
54 |
34 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
3 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
3 |
2 |
2 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
4 |
3 |
1 |
4 |
2 |
3 |
1 |
3 |
0 |
0 |
0 |
4 |
0 |
2 |
0 |
3 |
5 |
1 |
1 |
1 |
1 |
3 |
|
Сопоставительные исследования и переводческий анализ |
8591 | 474 |
4 |
39 |
58 |
50 |
52 |
42 |
43 |
32 |
43 |
32 |
48 |
31 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
3 |
0 |
2 |
4 |
2 |
0 |
1 |
3 |
0 |
1 |
1 |
1 |
3 |
0 |
2 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
2 |
2 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
3 |
1 |
2 |
2 |
3 |
2 |
0 |
1 |
3 |
1 |
4 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
3 |
2 |
5 |
|
Английские библеизмы и их русские соответствия |
4304 | 470 |
5 |
32 |
56 |
49 |
55 |
54 |
60 |
32 |
21 |
33 |
42 |
31 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
3 |
1 |
3 |
1 |
1 |
0 |
3 |
2 |
2 |
0 |
5 |
1 |
1 |
4 |
2 |
1 |
4 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
2 |
0 |
1 |
3 |
1 |
3 |
1 |
2 |
1 |
|
Про Федота-стрельца... Мультфильм с английскими субтитрами |
4709 | 462 |
5 |
34 |
48 |
53 |
62 |
46 |
44 |
36 |
29 |
23 |
51 |
31 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
3 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
5 |
1 |
2 |
2 |
4 |
0 |
1 |
0 |
4 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
3 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
3 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
2 |
2 |
1 |
2 |
3 |
3 |
|
Энциклопедические сведения о переводе |
7219 | 456 |
11 |
48 |
61 |
48 |
50 |
44 |
44 |
24 |
26 |
34 |
35 |
31 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
3 |
2 |
1 |
1 |
5 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
3 |
3 |
0 |
1 |
2 |
1 |
3 |
1 |
3 |
3 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
2 |
2 |
2 |
1 |
2 |
2 |
1 |
2 |
2 |
2 |
3 |
3 |
0 |
2 |
2 |
3 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
2 |
1 |
4 |
1 |
2 |
2 |
6 |
|
А. С. Вагапов. О чем пели битлы? |
8943 | 454 |
2 |
50 |
55 |
52 |
46 |
29 |
30 |
32 |
47 |
30 |
45 |
36 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
3 |
3 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
4 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
3 |
5 |
2 |
0 |
1 |
2 |
2 |
2 |
2 |
1 |
2 |
3 |
2 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
3 |
2 |
1 |
1 |
3 |
1 |
0 |
1 |
4 |
1 |
5 |
0 |
2 |
4 |
2 |
4 |
2 |
0 |
4 |
|
К вопросу о классификации различных видов компенсации |
10264 | 447 |
3 |
31 |
50 |
42 |
42 |
29 |
37 |
42 |
48 |
40 |
48 |
35 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
4 |
0 |
0 |
0 |
1 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
3 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
4 |
3 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
2 |
1 |
2 |
1 |
4 |
4 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
2 |
1 |
0 |
3 |
2 |
2 |
4 |
1 |
0 |
2 |
2 |
|
Мы - переводчики |
11084 | 441 |
6 |
39 |
59 |
33 |
40 |
41 |
40 |
27 |
46 |
30 |
45 |
35 |
0 |
2 |
0 |
3 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
1 |
0 |
2 |
1 |
3 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
2 |
3 |
1 |
2 |
2 |
2 |
1 |
3 |
2 |
2 |
1 |
5 |
1 |
2 |
2 |
3 |
4 |
1 |
1 |
2 |
2 |
2 |
2 |
1 |
0 |
3 |
2 |
0 |
1 |
3 |
2 |
|
Некоторые аббревиатуры, используемые в сфере менеджмента |
8196 | 440 |
6 |
34 |
56 |
49 |
42 |
38 |
36 |
35 |
37 |
25 |
53 |
29 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
3 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
3 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
4 |
1 |
0 |
3 |
4 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
3 |
2 |
1 |
1 |
0 |
3 |
0 |
2 |
3 |
1 |
0 |
4 |
2 |
1 |
4 |
3 |
4 |
0 |
1 |
3 |
|
Когнитивные модели как средство сопоставления образности |
5729 | 438 |
3 |
31 |
48 |
49 |
48 |
40 |
38 |
25 |
47 |
34 |
48 |
27 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
4 |
0 |
1 |
1 |
0 |
3 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
2 |
2 |
1 |
4 |
3 |
3 |
3 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
2 |
3 |
2 |
4 |
2 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
2 |
|
"Борис Годунов" на английском языке. Перевод Алика Вагапова |
3862 | 437 |
5 |
49 |
68 |
54 |
63 |
53 |
29 |
23 |
30 |
16 |
25 |
22 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
2 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
1 |
0 |
2 |
3 |
1 |
1 |
4 |
2 |
5 |
1 |
1 |
3 |
0 |
1 |
3 |
5 |
2 |
1 |
3 |
4 |
4 |
4 |
2 |
2 |
2 |
5 |
2 |
1 |
1 |
3 |
2 |
2 |
1 |
1 |
2 |
2 |
1 |
0 |
3 |
1 |
|
Развитие компетентности при переводе выразительно-изобразительных средств |
12677 | 434 |
11 |
35 |
47 |
36 |
53 |
34 |
34 |
25 |
42 |
39 |
45 |
33 |
0 |
1 |
3 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
4 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
3 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
3 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
1 |
4 |
0 |
0 |
3 |
4 |
2 |
2 |
1 |
2 |
3 |
2 |
4 |
2 |
2 |
2 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
|
Валентин Дмитриев. Издержки перевода |
5842 | 431 |
5 |
27 |
37 |
35 |
62 |
40 |
33 |
39 |
37 |
31 |
57 |
28 |
0 |
1 |
3 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
3 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
2 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
3 |
2 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
3 |
0 |
3 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
|
Перевод научно-технического текста |
6124 | 428 |
1 |
39 |
41 |
35 |
37 |
31 |
33 |
34 |
41 |
31 |
57 |
48 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
3 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
2 |
1 |
3 |
3 |
2 |
0 |
2 |
0 |
3 |
1 |
2 |
2 |
2 |
0 |
2 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
3 |
4 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
4 |
3 |
|
Концепция М.М. Бахтина и нтерпретативная теория перевода |
8166 | 427 |
4 |
39 |
47 |
35 |
49 |
30 |
37 |
33 |
43 |
34 |
39 |
37 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
2 |
3 |
4 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
4 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
3 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
4 |
2 |
0 |
3 |
0 |
2 |
1 |
2 |
3 |
4 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
3 |
1 |
0 |
2 |
2 |
|
Словарь английских переводческих терминов |
6659 | 426 |
3 |
27 |
42 |
40 |
54 |
44 |
40 |
34 |
39 |
23 |
48 |
32 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
3 |
1 |
1 |
0 |
1 |
3 |
0 |
0 |
0 |
5 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
4 |
1 |
0 |
2 |
2 |
2 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
3 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
3 |
1 |
1 |
1 |
4 |
4 |
|
Cправочник переводчика-международника |
19034 | 420 |
7 |
46 |
51 |
39 |
45 |
36 |
33 |
23 |
34 |
26 |
45 |
35 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
3 |
1 |
1 |
2 |
1 |
2 |
0 |
1 |
4 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
3 |
2 |
0 |
1 |
2 |
3 |
2 |
1 |
3 |
1 |
1 |
2 |
0 |
2 |
4 |
2 |
1 |
3 |
2 |
1 |
3 |
0 |
3 |
0 |
1 |
1 |
2 |
2 |
0 |
1 |
1 |
3 |
2 |
5 |
1 |
0 |
3 |
|
Аналитическое чтение. Прочти и сравни |
5814 | 417 |
1 |
28 |
63 |
42 |
53 |
32 |
32 |
34 |
17 |
44 |
51 |
20 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
4 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
3 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
2 |
4 |
2 |
2 |
1 |
2 |
3 |
2 |
0 |
1 |
5 |
2 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
5 |
| Итого | За последние 12 месяцев | Feb | Jan | Dec |
| Всего | 12мес | Feb | Jan | Dec | Nov | Oct | Sep | Aug | Jul | Jun | May | Apr | Mar | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 |
|
Чем вызываются лексические трансформации при переводе? |
8866 | 416 |
2 |
39 |
46 |
27 |
36 |
33 |
26 |
33 |
50 |
40 |
40 |
44 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
3 |
2 |
0 |
1 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
3 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
4 |
1 |
1 |
1 |
3 |
0 |
1 |
0 |
2 |
2 |
2 |
1 |
2 |
2 |
4 |
2 |
2 |
2 |
0 |
3 |
0 |
1 |
3 |
2 |
0 |
2 |
1 |
0 |
3 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
|
Политика и английский язык |
5074 | 414 |
1 |
18 |
43 |
51 |
58 |
30 |
38 |
37 |
45 |
32 |
32 |
29 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
2 |
3 |
0 |
3 |
0 |
3 |
3 |
1 |
2 |
1 |
0 |
2 |
2 |
0 |
1 |
3 |
0 |
0 |
1 |
2 |
|
Поэт-переводчик Вячеслав Куприянов |
4095 | 412 |
1 |
38 |
45 |
38 |
44 |
37 |
39 |
23 |
39 |
22 |
56 |
30 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
4 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
3 |
0 |
1 |
2 |
2 |
1 |
2 |
5 |
0 |
1 |
1 |
6 |
0 |
2 |
1 |
3 |
0 |
5 |
1 |
2 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
4 |
2 |
2 |
2 |
0 |
0 |
|
Сетевой переводчик |
3896 | 411 |
2 |
26 |
48 |
35 |
35 |
29 |
40 |
42 |
27 |
31 |
52 |
44 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
3 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
3 |
0 |
1 |
0 |
4 |
1 |
2 |
3 |
4 |
3 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
3 |
0 |
1 |
4 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
|
Прагматический аспект перевода |
21951 | 406 |
2 |
25 |
57 |
39 |
51 |
30 |
39 |
27 |
32 |
26 |
44 |
34 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
4 |
1 |
2 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
6 |
2 |
0 |
4 |
0 |
4 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
3 |
1 |
1 |
1 |
1 |
3 |
2 |
6 |
|
Стихи Блока и Есенина в формате mp3 |
5547 | 403 |
2 |
33 |
50 |
41 |
46 |
37 |
42 |
31 |
30 |
23 |
43 |
25 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
3 |
0 |
2 |
2 |
1 |
3 |
2 |
3 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
2 |
1 |
4 |
1 |
0 |
1 |
4 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
4 |
1 |
1 |
5 |
3 |
|
Серебренников Б. А. К проблеме сущности языка |
4215 | 402 |
4 |
32 |
42 |
44 |
42 |
34 |
32 |
34 |
37 |
28 |
36 |
37 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
3 |
2 |
1 |
1 |
3 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
4 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
3 |
1 |
1 |
3 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
3 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
|
Брюсов и буквализм |
4804 | 398 |
6 |
24 |
47 |
38 |
43 |
30 |
43 |
21 |
33 |
31 |
45 |
37 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
5 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
2 |
1 |
2 |
0 |
1 |
3 |
0 |
2 |
3 |
3 |
2 |
2 |
2 |
0 |
4 |
1 |
4 |
|
Подстрочник и мера точности |
6125 | 393 |
5 |
24 |
50 |
36 |
59 |
39 |
34 |
29 |
27 |
20 |
46 |
24 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
3 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
3 |
0 |
2 |
0 |
3 |
1 |
1 |
0 |
5 |
0 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
3 |
2 |
1 |
2 |
1 |
2 |
3 |
2 |
0 |
0 |
2 |
|
Практический самоучитель перевода по немецкому языку |
4643 | 392 |
5 |
33 |
49 |
44 |
46 |
32 |
39 |
22 |
30 |
29 |
26 |
37 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
3 |
3 |
1 |
0 |
2 |
2 |
3 |
3 |
1 |
1 |
2 |
3 |
1 |
1 |
0 |
3 |
0 |
1 |
4 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
4 |
3 |
1 |
1 |
2 |
1 |
|
Переводческие упражнения на занятиях по иностранному языку |
8311 | 389 |
4 |
28 |
47 |
49 |
50 |
36 |
30 |
23 |
32 |
23 |
34 |
33 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
1 |
2 |
3 |
1 |
0 |
2 |
3 |
4 |
1 |
3 |
1 |
1 |
3 |
1 |
2 |
2 |
0 |
1 |
2 |
1 |
3 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
2 |
3 |
|
К вопросу о переводе пословиц |
6727 | 389 |
6 |
26 |
56 |
38 |
45 |
29 |
43 |
25 |
37 |
26 |
33 |
25 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
3 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
3 |
0 |
0 |
3 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
3 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
3 |
2 |
1 |
2 |
1 |
2 |
1 |
2 |
1 |
4 |
2 |
2 |
2 |
1 |
3 |
5 |
1 |
1 |
1 |
4 |
|
Литературные переводы Алика Вагапова |
4086 | 380 |
6 |
28 |
49 |
55 |
47 |
35 |
32 |
29 |
19 |
23 |
31 |
26 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
2 |
3 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
4 |
2 |
2 |
1 |
1 |
5 |
0 |
1 |
2 |
|
Модальность в английских текстах и способы ее передачи в русском языке |
12896 | 375 |
2 |
38 |
34 |
37 |
46 |
31 |
42 |
23 |
39 |
26 |
33 |
24 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
4 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
2 |
4 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
5 |
0 |
3 |
2 |
2 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
2 |
1 |
3 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
3 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
2 |
1 |
|
Интервью Синтии Леннон |
2791 | 374 |
2 |
26 |
45 |
42 |
37 |
31 |
45 |
33 |
37 |
27 |
32 |
17 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
3 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
3 |
1 |
1 |
0 |
2 |
2 |
1 |
2 |
0 |
2 |
1 |
0 |
3 |
0 |
3 |
0 |
2 |
2 |
2 |
2 |
1 |
1 |
2 |
5 |
|
О национальной особенности поэтической формулы "сердце-ум" |
3840 | 372 |
0 |
17 |
41 |
43 |
50 |
32 |
38 |
29 |
34 |
23 |
42 |
23 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
3 |
0 |
2 |
3 |
1 |
0 |
3 |
3 |
|
Работа по подгруппам на занятиях по письменному переводу |
4617 | 371 |
0 |
33 |
44 |
33 |
50 |
33 |
26 |
24 |
39 |
32 |
33 |
24 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
3 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
4 |
2 |
0 |
0 |
2 |
2 |
2 |
1 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
3 |
0 |
1 |
3 |
0 |
2 |
3 |
1 |
2 |
|
Устный перевод в коммуникативном аспекте |
9384 | 370 |
4 |
34 |
38 |
43 |
45 |
27 |
31 |
20 |
29 |
33 |
32 |
34 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
3 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
2 |
2 |
0 |
3 |
1 |
3 |
3 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
3 |
2 |
1 |
1 |
1 |
4 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
2 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
2 |
1 |
1 |
|
Ансамбль "Beatles". Сценарий фильма "Волшебное таинственное приключение " |
2863 | 370 |
5 |
40 |
46 |
45 |
47 |
33 |
39 |
21 |
30 |
20 |
23 |
21 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
2 |
1 |
1 |
0 |
4 |
0 |
3 |
4 |
2 |
0 |
1 |
2 |
3 |
2 |
2 |
0 |
4 |
2 |
0 |
1 |
1 |
3 |
0 |
0 |
0 |
5 |
0 |
1 |
5 |
1 |
1 |
2 |
3 |
0 |
3 |
3 |
|
" Ансамбль "Beatles" Сценарий фильма "Жёлтая подводная лодка" |
2877 | 369 |
5 |
27 |
41 |
37 |
47 |
40 |
36 |
26 |
31 |
17 |
34 |
28 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
3 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
0 |
0 |
3 |
2 |
3 |
2 |
1 |
0 |
3 |
0 |
0 |
2 |
3 |
0 |
1 |
0 |
1 |
3 |
2 |
3 |
0 |
0 |
4 |
| Итого | За последние 12 месяцев | Feb | Jan | Dec |
| Всего | 12мес | Feb | Jan | Dec | Nov | Oct | Sep | Aug | Jul | Jun | May | Apr | Mar | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 |
|
Учебная программа по дисциплине "теория перевода" |
10755 | 365 |
3 |
27 |
35 |
34 |
41 |
42 |
32 |
24 |
40 |
24 |
32 |
31 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
3 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
3 |
1 |
0 |
0 |
0 |
3 |
2 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
|
Джон |
2362 | 365 |
1 |
42 |
53 |
35 |
44 |
26 |
32 |
25 |
39 |
18 |
27 |
23 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
3 |
3 |
3 |
4 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
3 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
3 |
1 |
1 |
1 |
5 |
2 |
2 |
0 |
2 |
2 |
2 |
1 |
1 |
2 |
2 |
2 |
1 |
1 |
4 |
1 |
1 |
2 |
3 |
|
Вагапов А. С. Учебное пособие по технике беглого чтения на английском языке |
5794 | 363 |
1 |
31 |
45 |
41 |
41 |
43 |
36 |
20 |
32 |
21 |
29 |
23 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
4 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
2 |
1 |
1 |
3 |
3 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
0 |
2 |
1 |
4 |
1 |
2 |
1 |
2 |
4 |
0 |
1 |
2 |
3 |
|
Информация о владельце раздела |
4384 | 362 |
1 |
25 |
40 |
45 |
40 |
31 |
34 |
32 |
33 |
20 |
35 |
26 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
4 |
1 |
1 |
1 |
3 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
2 |
0 |
4 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
0 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
3 |
1 |
0 |
3 |
4 |
|
Синтия Леннон. Интервью2 |
2794 | 360 |
4 |
48 |
57 |
34 |
46 |
37 |
36 |
17 |
17 |
11 |
30 |
23 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
3 |
0 |
3 |
1 |
4 |
2 |
5 |
3 |
1 |
0 |
3 |
2 |
3 |
2 |
3 |
3 |
2 |
3 |
1 |
2 |
2 |
3 |
2 |
0 |
2 |
2 |
0 |
4 |
1 |
0 |
1 |
3 |
0 |
1 |
1 |
6 |
|
Общие закономерности перевода делового английского |
10738 | 359 |
2 |
27 |
35 |
40 |
52 |
43 |
27 |
25 |
26 |
26 |
35 |
21 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
4 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
4 |
0 |
2 |
1 |
3 |
2 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
0 |
3 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
|
" Ансамбль "Битлз". Сценарий фильма "Вечер после тяжкого дня" |
3101 | 358 |
2 |
30 |
51 |
43 |
41 |
24 |
29 |
20 |
42 |
17 |
34 |
25 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
2 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
3 |
4 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
3 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
3 |
4 |
3 |
1 |
4 |
4 |
|
Прочти и cравни |
4533 | 353 |
8 |
26 |
37 |
41 |
43 |
34 |
26 |
21 |
33 |
17 |
36 |
31 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
3 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
3 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
0 |
2 |
3 |
3 |
2 |
0 |
4 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
4 |
|
Языковое чужебесие |
4244 | 353 |
0 |
25 |
43 |
47 |
38 |
30 |
31 |
22 |
29 |
28 |
38 |
22 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
3 |
0 |
0 |
3 |
2 |
0 |
3 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
3 |
0 |
2 |
3 |
1 |
2 |
0 |
3 |
0 |
3 |
2 |
|
Принципы (золотые правила) перевода |
5085 | 351 |
2 |
19 |
44 |
42 |
43 |
38 |
41 |
18 |
40 |
18 |
23 |
23 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
3 |
1 |
2 |
3 |
2 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
2 |
1 |
3 |
3 |
1 |
1 |
2 |
2 |
|
Аббревиатуры некоторых иностранных компаний |
4943 | 347 |
2 |
20 |
51 |
30 |
41 |
26 |
39 |
23 |
37 |
29 |
28 |
21 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
3 |
2 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
3 |
1 |
5 |
3 |
0 |
3 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
2 |
2 |
2 |
2 |
2 |
0 |
3 |
1 |
0 |
2 |
1 |
|
Переводческие черновики как этапы верификации концепта. А.Ю.Братухин Тертуллиан в английских переводах 18-20 вв |
4427 | 345 |
5 |
15 |
47 |
35 |
37 |
35 |
31 |
29 |
28 |
24 |
33 |
26 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
2 |
3 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
2 |
2 |
2 |
1 |
1 |
4 |
0 |
1 |
1 |
2 |
2 |
|
Что должен знать каждый начинающий переводчик? |
9057 | 341 |
4 |
27 |
26 |
29 |
32 |
31 |
33 |
26 |
36 |
26 |
34 |
37 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
2 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
3 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
3 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
|
Семантичесский aнализ cтруктуры высказывания и ее передача при переводе |
5601 | 338 |
1 |
19 |
38 |
33 |
37 |
22 |
36 |
23 |
34 |
26 |
50 |
19 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
3 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
2 |
1 |
1 |
3 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
3 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
|
Редактирование английских текстов |
2296 | 337 |
2 |
27 |
48 |
30 |
45 |
26 |
36 |
20 |
32 |
15 |
41 |
15 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
1 |
2 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
3 |
3 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
3 |
1 |
3 |
1 |
4 |
4 |
1 |
2 |
1 |
|
Тютчев и Гейне |
4597 | 332 |
2 |
21 |
37 |
39 |
38 |
29 |
33 |
26 |
20 |
22 |
37 |
28 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
3 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
3 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
3 |
1 |
1 |
0 |
3 |
3 |
|
Обучение студентов навыкам небуквального перевода в техническом вузе |
6377 | 325 |
2 |
27 |
37 |
32 |
38 |
28 |
34 |
22 |
41 |
12 |
25 |
27 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
3 |
1 |
1 |
3 |
1 |
1 |
3 |
0 |
2 |
2 |
3 |
0 |
4 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
4 |
0 |
2 |
0 |
2 |
2 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
|
Анучкин-Тимофеев. Покажите "свой язык" доктору лингвистики Как теперь перпендикули разогнуть |
2888 | 311 |
3 |
15 |
34 |
33 |
37 |
27 |
31 |
21 |
20 |
20 |
49 |
21 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
2 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
3 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
|
|
2053 | 279 |
0 |
14 |
29 |
33 |
35 |
32 |
29 |
19 |
25 |
13 |
34 |
16 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
2 |
3 |